之前读曹庸译本的《审判》两遍,孙坤荣译本的《诉讼》一遍。 虽然现在觉得《诉讼》这个译名可能更贴切,但是就译本内容而言,最喜欢曹庸的翻译。 《诉讼》是我最喜欢的卡夫卡作品。十年前第一次读他的短篇《变形记》,没有任何感觉,又过了两年,第一次读《城堡》,只是觉...
评分[关于书名] 这本书的书名有的译作《审判》有的译作《诉讼》,我是喜欢“审判”这一译词多于喜欢“诉讼”。k遭遇了被审判,同时他也审判着审判,整个故事k与周围世界进行的是双向审判,他们都没有给过对方诉讼的权利。 [关于法的世界] 自始至快要终,k 都相信有...
评分 评分I gave up reading the book after I have finished 50% of the pages. It was less attractive than the The Metamorphosis, and even more depressing. The whole story is a repeat of nonsense. It is nonsense that K was house arrested without a proper reasons; all ...
翻译不是我的菜
评分虽然翻译确实有些糟糕 但是结尾仍然带来极大震撼 “他的义务是,当那把刀在他头顶从一只手到另一只手传来传去的过程中,他自己抓住刀,刺进自己的胸口。” 而到死他都不知道罪名为何
评分想解读都无从下手,短短两百页但信息量是巨大的,卡夫卡并没有只把故事局限在法律和官僚机构层面,这种审判应该可被理解为另一层次的东西。另外,这个版本的翻译极烂。
评分书是很好,但是……翻译的太差了……
评分2018-35 可想而知,加缪一定很喜欢卡夫卡。索尔默和K都一样抽离、茫然、无所谓、不明就里地看自己的审判乃至于死亡。《审判》是加强版的《局外人》,人怎么能对抗恶意的、巨大的无处不在的体制呢?中国人读这本书想必更加心有戚戚。那些老好人的官员、律师、上司,乃至K本人,没有人是无罪的。但人们并不因为他们的罪而有罪。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有