《漏船载酒忆当年》是翻译家杨宪益先生的自传,本以英文写成,本书是其中文译本。自传的意大利文译本的书名为“从富家少爷到党员同志”,这从一个侧面粗线条地概括了它的内容。
杨宪益在全书结束时写道,“我无意写一部流浪汉小说……我确实希望我的自传能免除那种自恋癖和自我吹嘘的不良倾向”,也“无意写一部政治性的自辩书,因为我对我以前的所作所为并不感到羞耻或遗憾”。别具会心的读者,更不妨将它看做一册人生的读本:当生活的歧路纷然变乱于前,当世间的苦难不待招邀而至,人又当如何选择,如何持守。
作者简介
杨宪益(1915-2009),中国现代翻译家,他和妻子戴乃迭合作英译了《红楼梦》《离骚》《史记选》等中国文学经典。他1915年出生于天津一个银行世家,1930年代留学英国牛津,1940年代归国。曽入狱四年。杨宪益富有传奇色彩的生涯是中国知识分子在近代走过的艰难曲折路程的真实写照。
译者简介
薛鸿时,1936年5月生,上海市人,1958年毕业于北京大学英语系,中国社会科学院外国文学研究所研究员,主要学术专长是英国小说,现从事英语文学研究工作。
知道杨老是因为前阵子在看郑念的上海生死劫。然后在amazon上查书的时候看到同类型的书。于是才开始知道这位最伟大的翻译家的故事。特别是最后几个章节。。。当然,因为自己看英文书一直很慢,我先看了人民日报出版社的版本,然后又过了雷音版本最后几章。 很震惊这么伟大的翻译...
评分《漏船载酒忆当年》是杨宪益的自传。此书最早是用英文写就的,后来转译成了中文,十几年前在大陆出了“洁版”。虽然删节不少,但读起来仍很流畅,有一种平常如话,娓娓道来的美。不知道是杨的文风向来如此,还是因为年纪的缘故:此书落笔于1990年2月,其时杨宪益已经77岁了。 ...
评分看过之后才明白在中国太多时候是时机决定了眼界,政治决定了人生。年轻的富家子弟所谓的知识分子心怀祖国劳苦大众,受够了国民党的腐败,为了更好的未来他们选择了共产主义,然而社会主义或者共产主义快要到来的时候他们发现时代变化了;他们的热血理想或许曾经勾勒着时代...
评分去年年末买了两本英文回忆录,这是其中一本,另一本是郑念的life and death in shanghai,很凑巧的发现这两个人都是1915年1月出生,2009年11月逝世,都出生世家而在上世纪的30年代去英国接受教育,解放后都受到了冲击,文革中都坐过牢,郑念在文革中失去的唯一的女儿,杨先生的...
评分⒈说到阅读时,他说“我发现,要开列一份当时我阅读过的作品的书目几乎是不可能和事。通常我每天读一至两部,因此最著名的欧美小说家和诗人的作品我几乎已经读遍了。” ⒉杨先生作为一代翻译大师,在用英文著述自传时,遇到“秀才”、“八国联军”这样的词语,在思想...
写的真好,那时候的大师真是各方精通,诸多方面都能当上大学教授,不管历史文学还是语言。现在的,哎~
评分真的很好,不愧“是真名士自风流”,一个可爱的平静的人。
评分本想随便看看,结果一口气读完。杨先生在经历了那么多事情之后,依然决定在80年代加入共产党。在解释“政协”这个组织的时候,居然说它“与英国议会的作用相似”……这其中的心理估计有大量隐瞒。又或者,这种天性乐观的人本来就容易错过一些重要的情绪和观念。
评分更喜欢49年前的部分,无拘无束契合作者性情的岁月
评分了解一些掌故而已,比如说梁宗岱那段就很有意思。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有