評分
評分
評分
評分
有評論提到瞭,p9最後一行將Simone Weil譯為西濛妮·威爾,而後麵所有的Weil又譯作瞭薇依,同時Simone這個名字也齣現瞭西濛娜、西濛妮兩種譯法,雖然不是硬傷,但很礙眼。p174倒數第二句“……並且一直冠之以他的名字,而是不波伏瓦的。”明顯錯瞭,“而不是波伏瓦的”纔對。整體翻譯相當饒舌,加之從第六章開始齣現瞭大量哲學概念,看得很不舒服。作者完全是傾嚮波伏娃的,對於《女賓》的解讀讓我很震撼,非常純粹的哲學角度切入,在尊重波伏娃的選擇下為她正名。其實從名字和章節設計也能看齣來,薩特並不是本書的主角,本書是波伏娃和哲思的專場。前五章講述瞭兩人的認識過程和創作生涯前期的糾葛,但是後麵就開始講哲學思想瞭。偶爾穿插事件,如果不瞭解基本哲學和存在主義會看得非常頭大,甚至會感到索然無味。
评分想錶達的東西挺好但是翻譯有些細節沒處理好。最近晚上十點半到十一點半是屬於我與伏波娃薩特的時間。
评分後半部分看不懂瞭
评分後半部分看不懂瞭
评分讀的時候會不斷提醒自己去去除筆者對波伏瓦的主觀看法,但確實他人立場加上很多哲學理論去分析她這個人物顛覆瞭我對她的一些舊印象
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有