«En ces temps de misères omniprésentes, de violences aveugles, de catastrophes naturelles ou écologiques, parler de la beauté pourrait paraître incongru, inconvenant, voire provocateur. Presque un scandale. Mais en raison de cela même, on voit qu'à l'opposé du mal, la beauté se situe bien à l'autre bout d'une réalité à laquelle nous avons à faire face. Je suis persuadé que nous avons pour tâche urgente, et permanente, de dévisager ces deux mystères qui constituent les extrémités de l'univers vivant: d'un côté, le mal; de l'autre, la beauté. Ce qui est en jeu n'est rien de moins que la vérité de la destinée humaine, une destinée qui implique les données fondamentales de notre liberté.»
François Cheng
François Cheng, membre de l’Académie française, dans un ouvrage "Cinq méditations sur la beauté", Albin Michel, 2006, s’interroge sur le thème de la beauté puisant aux sources de la langue et de la culture chinoise, et de la culture occidentale. Ce livre est avant-tout une histoire de rencontres, d’abord avec ses amis, artistes, scientifiques, philosophes, psychanalystes, écrivains, connaisseurs ou non de l’Orient qu’il a sollicités pour échanger avec lui sur le thème de l’existence de la beauté, au cours de cinq soirées. Ensuite est venu le temps de l’écriture, fruit de cette histoire singulière où l’homme, François Cheng se donne tout entier avec humilité.
Au coeur de l’ouvrage, l’évolution de la beauté comme expérience, est ici mise en perspective avec une autre réalité, celle du "mal" qui fait face. Que signifie l’existence de la beauté pour notre propre existence ? Qu’est-ce qui rend possible la beauté ? Qu’est-ce que la vraie beauté ? François Cheng nous parle de la "beauté-bonté" rappelant que chaque être humain est unique, nous livrant aussi la jolie formule "d’unicité d’instant" Chacun peut faire l’expérience de la beauté. Pour lui, la beauté est toujours un advenir. Dans l’amour comme dans la beauté, tout vrai regard est un regard croisé. La beauté attire la beauté. Au fil des pages sont convoqués avec finesse les grands noms de la pensée chinoise, de la philosophie française, allemande, de la poésie, de la musique et de la peinture : Paul Claudel, Bergson, Kant, Confucius, Laozi, Beethoven, Léonard de Vinci ou Cézanne, pour ne citer que quelques noms.
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计简直是视觉的盛宴,那种沉静的、略带古典韵味的排版,立刻就抓住了我的注意力。我通常不太关注装帧,但这次的触感和色彩搭配,让我忍不住在书店里多停留了一会儿。它散发着一种不言自明的“品质感”,仿佛里面的文字也沾染了这种精致的气息。内页的纸张选择,那种微微泛黄的米白,读起来眼睛非常舒服,即便是长时间沉浸其中,也不会产生强烈的疲劳感。而且,装订得非常扎实,能感觉到作者或者出版方在制作过程中的用心。它摆在我的书架上,本身就是一件极好的装饰品,每次不经意瞥到,都能唤起一种想要立刻拿起翻阅的冲动。这种对物理实体的尊重,在当今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为珍贵。它不仅仅是一个内容的载体,更像是一件精心雕琢的艺术品,值得收藏。
评分这本书给我带来了一种近乎冥想的宁静。它不是那种强行灌输你某种观点的说教式文本,而是提供了一个广阔的精神空间,让你自己去探索、去感受。阅读它的时候,外界的喧嚣仿佛都被自动屏蔽了,我能清晰地听到自己内心深处的声音,以及那些平日里被各种信息流淹没的思绪。它就像是一股清流,洗涤了那些浮躁和焦虑。我尤其欣赏作者那种保持距离却又充满同理心的叙事口吻,既不至于过于冷漠疏离,也不会陷入过度感伤的泥潭。这种恰到好处的平衡感,让读者能够以一种开放和接纳的心态去面对那些深刻的话题。读完一章,我会习惯性地合上书本,在原地静坐几分钟,让那些涌现出的情感和思考沉淀下来,这种“回味”的过程,是阅读体验中不可或缺的一部分。
评分初翻开这本书的扉页,我就被那种字里行间流淌出的细腻观察力所震撼了。作者似乎拥有一种近乎魔法的天赋,能够捕捉到那些我们日常生活中习以为常却从未深思的瞬间。比如,他对光影在不同材质上折射和变化的描写,那种精准度,简直让人拍案叫绝。文字的运用极其考究,每一个词语的选择都恰到好处,没有丝毫的冗余或矫饰。阅读的过程就像是跟随一位技艺高超的工匠,他耐心地为你揭示隐藏在事物表层之下的纹理和结构。我发现自己不得不放慢速度,反复咀嚼那些句子,生怕错过任何一个微妙的语感或暗示。这种阅读体验,是一种深层次的智力参与,远非快速浏览所能比拟。它迫使我的思维慢下来,重新审视那些被我匆匆略过的事物,从而体会到文字所蕴含的巨大张力和深度。
评分这本书的结构布局,乍一看似乎松散,但细品之下,却发现其中蕴含着精妙的内在逻辑。各个章节之间的过渡是如此自然,它们像是一串精心串联的珍珠项链,虽然单颗都很美丽,但只有将它们串联起来,才能显现出整体的恢宏气势。我发现,作者在引入新概念时,总是巧妙地运用前文已经铺垫好的意象或类比,使得新的理解能够水到渠成地建立起来。这对于那些试图探讨抽象主题的著作来说,无疑是一个巨大的成功。它避免了生硬的理论堆砌,而是通过层层递进的叙述,引导读者逐步深入到核心的洞见之中。对于一个喜欢研究文本编排的读者来说,这种设计层面的匠心独运,甚至比内容本身更令人着迷。
评分坦白说,我原本对这类题材的文学作品抱持着一丝保留态度,担心它会过于晦涩难懂,变成少数精英的“私语”。然而,这本书的语言风格却出乎意料地具有一种普适性。它以极为精致的方式探讨了深刻的议题,但其根基却扎根于日常的感知体验之中,这使得即便是初次接触此类哲思的读者,也能找到理解的入口。作者似乎非常懂得如何“翻译”那些复杂的、难以言喻的感觉,将其转化为清晰可感的图像和比喻。这种能力体现了极高的文学素养和对人性细微之处的深刻洞察。阅读它,就像是学习了一种全新的、更精确地感知世界的方式,它拓宽了我理解和表达自身经验的工具箱。读完之后,我感觉自己对周遭事物的敏感度都提升了一个档次。
评分语言魅力好奇特,中法混合
评分气化为符
评分要给五星了!第二次读发现程思想背后丰富的柏格森和法国现象学资源,能有好平台对话真让人羡慕。译一段一会儿回寝室翻中译本对答案: l’artiste sait que la beauté, plus qu’une donnée, est le don suprême de la part de ce qui a été offert. Et que pour l’homme, plus qu’un acquis, elle sera toujours un défi, un pari. 艺术家知道美并不是现成物,而是已给出的事物中最精妙的部分。因而对人类而言,它并非一种经验,而永远是一项挑战,一份赌注。
评分"Tout le monde n'est pas artiste, mais chacun peut avoir son proper être transformé, transfiguré par la rencontre avec la beauté"
评分气化为符
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有