布鲁诺·舒尔茨
与卡夫卡比肩的天才
20世纪伟大的波兰语作家之一
波兰第二共和国“先锋文学三杰”之一
...................
※编辑推荐※
☆本书包含布鲁诺•舒尔茨存世的两部小说集之一《肉桂色铺子》,以及四个单独的短篇与三篇随笔。其中两篇随笔“传奇的诞生”、“来自布鲁诺•舒尔茨的创作室”为首译。舒尔茨乃极具独创性的作家,密集的意象、狂暴的想象,通过流动、跳跃的叙事铺展开来,仿佛在阳光下抖开一块闪光的绿色绸缎。舒尔茨曾言,“现实的本质乃是意义。对我们来说,无意义的事物皆为虚妄。”他的作品虽有超现实的天马行空,实则正是对于意义的攫取。
☆译者陆源,同时也是一位小说家,他因着对于舒尔茨的热爱,参详多年,译成本集。其译笔准确而富于文学性,据此当可一窥舒尔茨文学之风采。
...................
※内容简介※
《肉桂色铺子》出版于1934年,由十五个短篇构成,取材于作者的童年与家庭,其中加入大量奇诡的想象、瑰丽的意象以及晦涩的隐喻 ,使现实与梦境难分难辨。文字精致而诗意,充满画面感与音乐感。本书翻译主要依据John Curran Davis的英译本,内容包括小说集《肉桂色铺子》的十五个短篇、《集外》的四个短篇,以及三篇随笔。
...................
※名人推荐※
布鲁诺·舒尔茨是一位无与伦比的作家,世界在他的文字中完成了伟大的变形。
——约翰·厄普代克
不容易把他归入哪个流派。他可以称为超现实主义者、象征主义者、表现主义者、现代主义者……他有时候写得像卡夫卡,有的时候像普鲁斯特,而且时常成功地达到他们没有达到过的深度。
——艾萨克·辛格
即便有卡夫卡存在,布鲁诺·舒尔茨仍然写下了二十世纪最有魅力的作品之一。
布鲁诺·舒尔茨与卡夫卡一样,使自己的写作在几乎没有限度的自由里生存,在不断扩张的想象里建构起自己的房屋、街道、河流和人物,让自己的叙述永远大于现实。他们笔下的景色经常超越视线所及,达到他们内心的长度;而人物的命运像记忆一样悠久,生和死都无法测量。他们的作品就像他们失去了空间的民族,只能在时间的长河里随波逐流。于是我们读到了丰厚的历史,可是找不到明确的地点。
——余华《被遗忘的布鲁诺·舒尔茨》
布鲁诺·舒尔茨(1892—1942),犹太裔作家,出生于波兰的德罗戈贝奇小镇。他学过建筑,自学绘画,是一所中学的美术教师。他离群索居,沉浸在童年生活与幻想中,以文学创作调剂平淡的生活。第二次世界大战爆发后,他的家乡被纳粹占领,身为犹太人的舒尔茨被投入集中营。1942年11月9日,在小镇街角被纳粹党卫军射杀。舒尔茨生前籍籍无名,死后凭借两册短篇小说集《肉桂色铺子》《沙漏做招牌的疗养院》,跻身20世纪伟大波兰语作家之列,被誉为与卡夫卡比肩的天才。其画作亦在欧洲超现实主义美术和电影领域留下深刻影响。
这是一幅色彩鲜明对比度极高的画作,属于幻影幢幢的童年世界,底色是早已铺好的,上半部分是暗淡的琥珀色,下半部分被橘黄色和嫩粉色混合友好占据。舒尔茨还耍小心思地将其精心定制在涂上一种肉桂水果酱的镜框里。 我一直在尝试寻找阅读这本书的最佳状态,舒尔茨用狡黠卓越的造...
评分舒尔茨的这本《肉桂色铺子》具有一种难以归类的文学个性,正如作者所言,这是一个家庭故事,但不是以传记或是心理学的方式,而是以神话的方式讲述的。正是这种独特的叙事方式赋予了这本书与众不同的个性,作为神话,他不必追求逻辑上的严谨,不必使得故事看上去像是“真实...
评分书柜送来了,书也送来了。半年的时间太过纷繁,工作,感情,都理不清头绪,不怎么能读进去书,失去了方向。当生活的视野仅仅囿于生存与健康的层面,神马都是浮云的时候,反而心可以安静。把柜子装上,把书打开,拿出最薄的一本——《肉桂色铺子》。在一个人的下午,我在长长的...
评分我走过一个隧道,不是独自一人,事实上,身边熙熙攘攘的挤满了朋友。 那是在夏日,使人昏昏欲睡的午后,却没有刺目的阳光,只是懒洋洋,惺忪的热度温柔的拍打在身上。路的两旁歪歪倒倒,不规则的站立着高大的树木,以戏剧性的姿态沙沙的晃动叶子,投射下阴影。一条隧道出现在眼...
评分不得说翻译很了得,没有看过原版,但能够翻译的这么细腻生动不比写一本书要来的辛苦。足够细腻的品读才真正读懂其深意。每一字句都细细斟酌,可以看出译者的苦心。 不得说舒尔茨是灵魂的作家,寄托在鸟,人体模型里,壁画和墙纸的形态,是帕恩,是蟑螂,都无非诠释着肉体的无...
惊人的想象力和文笔,用天马行空都难以描述这语言的魅力。
评分舒尔茨必须五星。纸张不太好。
评分從小鎮到杭城,到上海,又從上海回杭城,回小鎮,這本書伴隨著我度過了愉悅的旅途時光。太美妙的文字,瑰麗的想象與及其出色的描繪。在他筆下,世界不再是枯燥的世界,它是由詩歌、哲學與自由組建而成的夢想共和國。在這個共和國下,詩人,成為最美好的存在。自由,熱情,是這個共和國不可或缺的精神源動力。繽紛斑斕的夢想共和國裡,每個國民都可以成為藝術家。唯有藝術不朽,唯有想象永恆。
评分凑单买的,译文意思都对,语言完全不行。这个故事告诉我们,网购译本就是一次赌博,不同译者的不同理解,完全可以导致译本成为原著的多部重写作品。舒尔茨作品的最大特点就是语言,和理想国译本相比,这一版的翻译用词、语句结构基本近似,很可惜的是,语言的气韵并不通畅,别说没法成诗,读起来都胸闷。没有对比过不同译本的读者觉得好就算了,作者竟然给自己打了五星,愚勇不可贾。
评分深夜重读。我很确定我以后还会读很多次,我想一次次的触及童年的时光与梦境,或许二者根本就是交融的。我想再以孩子的眼光去看看世界在文字中折射出的瑰丽与绚烂,带着些许不安的敏感,同时感受着并存的恐惧和美好。所幸,恐惧从未消退,美好也从未改变。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有