“较之家国情怀的大孤独,小孤独大约是我们的宿命。”林少华先生以村上文学中特有的“小孤独”为切入点,首次条分缕析他的“翻译之道”和“文学之道”。在徐徐展开美丽的文学风景中,本书直击当下年轻人不羁的自由灵魂——真实面对深植心中的那份“小孤独”——享受孤独并且从中获得力量!诚如村上春树所言:“在这里,孤独不需要慰藉,因为孤独本身即是慰藉。”
林少华 著名文学翻译家,学者,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《异乡人》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》《夜雨灯》《林少华看村上:村上文学35年》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》等村上春树系列作品,以及《心》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡七十余部,广为流布,影响深远。
其实我不常觉得自己孤独,大概是生性孤僻便习惯享受独处的自在。偶尔因为那该死的拖延症内心无比焦虑,更多的是忙忙碌碌的时候最孤独,忙碌到被生活抛弃,把周遭的趣味统统卷入一个巨大的黑洞之中。那种感觉很心慌,但往往不允许我有太长的时间陷入此番境地,不然手头上没做的...
评分 评分 评分曾有人这样的评价过林少华:“村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。” 确实是这样,自己初识林少华,是读村上春树的《挪威的森林》。那一年的夏天,知了叫个不停,朋友赠我了村上春树的书。起初觉得作者名字好有意思,细细读完之后,便成了村上春树的迷。后...
评分可以打三星半
评分见到林先生之前,脑海中一直是一位略带南方小资情调的沉默男人形象,大概是因为将他村上的作品中的主人公们混在一起了。见到真人,才发现是个幽默而又保守的东北老爷们儿。这本杂文集中,难掩其乡土气息和对故乡的依恋,并对城市与现代化提出了不少批判。方知先前只凭其译作揣摩,是我片面了。
评分“自负就文字考究而论,纵使跟若干名家也有得一比。至少在以简约的文体传达丰沛的韵味这点上,自信是村上文体汉译的不二人选……”hhh
评分(25)
评分读了很多年林少华的村上,也不知不觉成了林少华的读者。偶然翻开,里面的字句浸润的我欣喜若狂。 译者跟作者,终究是有些不同。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有