圖書標籤: 政治哲學 柏拉圖 哲學 列奧·施特勞斯 政治 經典與解釋 施特勞斯 高爾吉亞
发表于2024-12-23
修辭、政治與哲學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
1963年,施特勞斯完成其最重要的作品《城邦與人》。
1964年,施特勞斯開始撰寫另一部重要著作《蘇格拉底與阿裏斯多芬》。
在這兩部作品之間,施特勞斯在聖約翰學院開設瞭《高爾吉亞》研討課程——這篇柏拉圖對話的主題,是城邦正義與言語修辭。
因此,1963年的課程,或許是理解施特勞斯這兩部重要作品的關鍵。
在對《高爾吉亞》的解讀中,有彆於大多數研究者,施特勞斯並不認為這篇對話毫無保留地譴責修辭術。對他來說,修辭術依舊是這篇對話的中心主題,貫穿瞭整部作品的三個部分。可以說,柏拉圖通過撰寫《高爾吉亞》批判瞭修辭術,但同時也在揭示修辭術的必要性,甚至或特彆是對哲人而言的必要性。所以,關鍵在於,是否有一種修辭術形式,得以彌閤哲學與城邦間的鴻溝?——這恰是施特勞斯討論阿裏斯托芬時一個懸而未決的問題,也是他如此重視《高爾吉亞》的原因。
施特勞斯(Leo Strauss),20世紀著名政治哲學傢,對當代政治、思想領域均有重大影響。代錶作有《自然權利與曆史》《迫害與寫作藝術》《論僭政》《什麼是政治哲學》《城邦與人》等。
譯者李緻遠,中國人民大學文學院講師,研究領域為古典語文學、古典哲學,譯有《尼采與現時代》《尼采的使命》等。
囉囉嗦嗦,真沒什麼意義,經典與解釋有這個功夫不如搞些彆的。倒是告訴我芝大還有這種高級網站。
評分…… possess the finest of arts. 本書翻譯:擁有最美的技藝。 fine,美? 這是標準的瞎譯。
評分個人以為是施特勞斯的講學錄中最為精彩的一部,譯文也信實可靠,五星級推薦!
評分…… possess the finest of arts. 本書翻譯:擁有最美的技藝。 fine,美? 這是標準的瞎譯。
評分足見施特勞斯功力的一本,其對柏拉圖可以說挖骨敲髓式的瞭解。
…… possess the finest of arts. 为什么把 fine 翻译成 美?柏拉图或者施特劳斯往 美 的方向强调了么?没有。 还有:把virtue翻译成道德,把superior翻译成高,把high翻译成高贵,愚蠢! 句子呢,也好不到哪里,随手举个例子。 Soc.: “Do I understand what kind of art you...
評分…… possess the finest of arts. 为什么把 fine 翻译成 美?柏拉图或者施特劳斯往 美 的方向强调了么?没有。 还有:把virtue翻译成道德,把superior翻译成高,把high翻译成高贵,愚蠢! 句子呢,也好不到哪里,随手举个例子。 Soc.: “Do I understand what kind of art you...
評分…… possess the finest of arts. 为什么把 fine 翻译成 美?柏拉图或者施特劳斯往 美 的方向强调了么?没有。 还有:把virtue翻译成道德,把superior翻译成高,把high翻译成高贵,愚蠢! 句子呢,也好不到哪里,随手举个例子。 Soc.: “Do I understand what kind of art you...
評分…… possess the finest of arts. 为什么把 fine 翻译成 美?柏拉图或者施特劳斯往 美 的方向强调了么?没有。 还有:把virtue翻译成道德,把superior翻译成高,把high翻译成高贵,愚蠢! 句子呢,也好不到哪里,随手举个例子。 Soc.: “Do I understand what kind of art you...
評分…… possess the finest of arts. 为什么把 fine 翻译成 美?柏拉图或者施特劳斯往 美 的方向强调了么?没有。 还有:把virtue翻译成道德,把superior翻译成高,把high翻译成高贵,愚蠢! 句子呢,也好不到哪里,随手举个例子。 Soc.: “Do I understand what kind of art you...
修辭、政治與哲學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024