伊朗作为一个拥有悠久历史、灿烂文明的国度,在世界文学目前留下了不朽的篇章,著名诗人歌德曾写下“谁要真正理解诗歌,应当去诗国里徜徉”的名句,来赞颂古代伊朗在诗歌方面的成就,联合国也将诗人萨迪的名句“亚当子孙皆兄弟”作为阐述其宗旨的箴言,这些已经足以说明波斯文学的崇高地位,但波斯文学的生命力并没有因为时代的更迭而失去光彩,作家菲茨杰拉德对欧玛尔·海亚姆《鲁拜集》的翻译,鲁米诗歌在欧美的再度盛行,都彰显着波斯文学在近代乃至当下的勃勃生机,而菲尔多西、鲁达基、内扎米、哈菲兹、贾米这些伟大的诗哲也将在本套丛书中穿越千年与读者交谈生命、宇宙的奥秘。
《蔷薇园》凝聚了萨迪思想的精华,是诗人对自己流浪生活的总结和思考。它是一部箴言故事集,体例是散韵文兼诗体。以散韵文记故事,以诗句阐发哲理。它融叙事、抒情、议论于一炉,汇诗歌、散文、寓言为一体,隐诤诫于诙谐中,寓哲理于叙事内,含辛辣于幽默间,凝浓情妙趣于轻描淡写中。
萨迪(1208—1291),全名为谢赫 ·穆斯利赫丁·阿卜杜拉·萨迪·设拉子,是中世纪波斯(今伊朗)诗人。萨迪作品保存下来的抒情诗约600多首,在波斯文学目前占有崇高地位,他是认可的支撑波斯文学大厦的四根柱石之一。张鸿年(1931—2015),我国当代著名伊朗学学者、波斯语翻译家。北京大学东语系教授,曾任中国外国文学研究会理事、北京大学东语系伊朗文化研究所文学组主任。主编《波汉词典》,著有《波斯文学史》《波斯文学》等,译著有《列王纪》《果园》《蔷薇园》《鲁拜集》《蕾莉与马杰农》等。多次受邀赴伊朗参加学术研讨会等文化交流活动。2000年6月伊朗总统哈塔米访华时,被授予“有突出贡献学者奖”,其波斯文学译作还在国内外获得过多种奖项。2003年,以他为主要译者的“波斯经典文库”获国家图书奖。
萨迪的另一部诗集《果园》觉得无趣,没有读完,又翻开这本《蔷薇园》试图再嗅其香。 这套丛书做的似乎用心,但又像是与政绩挂钩的产品。不管怎样,真心的读者是有福的。 前言是统一的中世纪伊朗文学简介,四大柱石——菲尔多西的《列王纪全集》、鲁米的《玛斯纳维全集》、萨迪...
评分本书是波斯文学作品。 全译本今天刚拿到。之前在书店看到了萨迪的另一部作品《果园》。于是决定两本一起买。 今天刚翻开起读,就被优美的意境吸引。 只读了3篇,其中一段文字非常不错,(有好几段都很美,但只摘录其中一段,其他留给众读者自行品味)如下: 一个虔诚的人沉...
评分阿拉白的智慧都有些悲壮,和天赋人权的价值观截然不同,还真有点不适应。 在阿拉白这类的国家里,女人都太他妈悲苦了。哎。不说了。桑心。 你黑犹太人黑的那么嗨皮,犹太人知道么? 求推荐犹太人黑阿拉白人的书。。。
评分萨迪的另一部诗集《果园》觉得无趣,没有读完,又翻开这本《蔷薇园》试图再嗅其香。 这套丛书做的似乎用心,但又像是与政绩挂钩的产品。不管怎样,真心的读者是有福的。 前言是统一的中世纪伊朗文学简介,四大柱石——菲尔多西的《列王纪全集》、鲁米的《玛斯纳维全集》、萨迪...
评分夜晚降临如同落叶 轻柔又安详 蔷薇园里花香馥郁 百花绽放 帝王们威武的功业 湮没在时光 诗人热切的吟诵 低沉而悠长 生命不过是四月烈阳 照射过的雪花 谁若对它抱有妄想 终将失去永恒 切记萨迪的吟唱 珍惜今生今世 当生命终结的钟音敲响 勿留下遗憾的可惜 聪明人眼里的伟大 不过...
又一盏灯。已购。
评分爱与青春
评分民众驾驭术/不相信改过向善 /“宁忍受漂亮人口中的蒜味,也不要丑汉手中的蔷薇。”/自相矛盾太多了,不诚。
评分鲜花虽美,但不能永不凋谢。花园迷人,但也有春尽之时。萨迪为观花人赏心悦目,写一部《蔷薇园》。园中蔷薇的花瓣不会因秋风乍起而凋残,时序的轮换也不会使它春的明媚变为秋的忧伤。书籍果然是不凋的园林,永远给人裨益。
评分太多说教,与菜根谭无异,后者还更上口
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有