《古兰经韵译》,是我国第八位译者奉献的第十种汉文通译本。这是新中国建立以来,继马坚译本之后在大陆出版的第二部译本。1988年7月,中央民族学院出版在北京同时发行阿、汉文对照(上、下册)和汉文单行(全一册)两种版本。与原经全文对照编排,在国内还是第一次;用带韵散文体翻译,在国内也是首次尝试。
译者叶哈雅·林松,在中央民族大学中文系从事古典文学研究与教学。专业教学外,科研项目以回族历史和伊斯兰文化为重点。译者早年曾师从马坚、哈得成、张子仁等先生学过阿拉伯语言文化,并参与回民报刊的编辑工作。其祖辈系哈吉世家,父、叔皆30年代初期埃及爱资哈尔大学留学生。受环境与家庭影响,对伊斯兰学术文化有浓厚兴趣。因此,在讲授与研究中国古典文学同时,亦兼顾回回历史与文化之课题研究。其撰述,译著除《古兰经文选》和《古兰经韵译》选择、通译本外,中国文学方面,有《孟子全译》、《宋代文学》及古代部分回族作家、作品研究等,民族宗教方面,著有《麦加朝觐见闻》、《汉译(古兰经)史话》、《回回历史与伊斯兰文化》(与和合著论文集),和“宗教经书宝典系列”中的专著《古兰经知识宝典》;译注有阿拉伯古典长篇抒情诗《斗篷之歌》,编撰有《古兰经故事》(与杨连凯、李佩伦、白崇人合编),《中国回族大词典》(任副主编,邱树森主编)等。报刊上发表学术论文上百篇,多涉及回族历史与人物,其中有关郑和之研究占十余篇。部分作品被译为阿拉伯、波斯、英、日文发表。
关于《古兰经》的翻译,起先是从选择开始。1981年,北京外语教学与研究出版社正式出版了阿、汉对照本《古兰经文选》(即《亥帖》选本),试用押韵散文体裁表述,并略带简注。由于译文音韵铿锵、顺口悦耳、好记易懂,受到穆斯林群众尤其是青年读者的欢迎。在各方建议、鼓励、催促下,才下决心试作通译。译者在《后记》中说:“对韵译的摸索,绝不是想标新立异,独辟蹊径,事实上国外早有先例可循。我的主观动机不过是想把它富于韵味感的特征,借用我国音韵丰富的汉语尽力转达。”并谈到在尝试过程中,“常感到作茧自缚之苦,亦有词难尽意之憾,更有因韵损意之忧,但又有甘愿磨炼之乐,因而常处于犹豫矛盾状态,试译工作时勤时懒,亦曾几度中辍。历经甘苦,克服惰性,勉力振作,终于把初稿完成。修润复查时,仍感到有不少长期搁置的歧疑难关,不易突破。虽曾查证寻据,求教师友,参照他译或注疏而酌情抉择,还是感到远远没能表达原文美妙的色泽光辉”。是非经过不知难,这恐怕也是所有译经人共同的切身感受。
《古兰经韵译》的两种版本,版式编排以阿、汉对照本为主,按卷次分章逐节对照,原文、译注均分开,各占一页;汉文单行本则是抽印于对照本,正文页码及版式完全相同。都是32开布面精装本,汉文本计1162页,约82.4万字。卷首有白寿彝教授题词和李士厚先生题诗,封面汉文书名由马松亭大阿訇题签。目录前有《例言》10则,卷末附录有:1.有关朗诵的几种符号说明;2.祈求词;3.《古兰经》各卷章节一览表;4.六十年来汉译《古兰经》版本简介。最后是译者《后记》。对照本初版5万部,汉文本3万部,皆布面精装,外加护封。
通观译文,全用带韵散文体表述,本着“直译为主、意译为辅”的原则,二者交替,综合并用,既要保证对原文精神的表达,又要顾及语尾押韵的特点,故句式较灵活,姑举若干片断,以剖视此韵译本自身的风格。
(一)在理解原经内容的基础上,扣准原有语汇的前提下,尽力以相互吻合的句式译述。
如第10章《优努斯》第24节,以庄稼收成的丰歉作比喻,论述安拉的旨意应发人深思,全节是一个紧密连贯的长句子,译文为:
今世的生活,
好比从高空降落的雨,
地里的庄稼——人类和牲畜赖以生存的东西
便借它滋长茂密,
等到大地肥美丰腴,妖娆绚丽,
种地人料定丰收在望之际,
夜间或白昼,下达了我的旨意,
我使它变得干枯光秃
就像原先并没播种过籽粒,
我就这样对能思考的人把征兆剖析。
分句表述,与原文比较,词序位置虽小有调整,但基本上不脱离分句的范畴。
(二)掌握经文蕴涵精神和语言风貌,通过译句转达内容与形式凝结的环境气氛。
如第二章《黄牛(摆盖来)》第286节,含有庄严、肃穆的呼告、求祈色彩,各国穆斯林通常视为一段精辟的祈祷词,在履行拜功后,或隆重仪式中,摊开双掌于胸前作“堵阿宜”之际,常恭诵这一节,其韵译句子为:
安拉不苛求任何人超过能力所及的限度,
各人应受所行【善举】的奖励,
应受所造【罪孽】的惩处。
啊!我们的主!请不要责怪我们的疏忽,
——如果我们遗忘或有错误。
求你不要让我们背上过重的包袱,
犹如你让前人所承担的重负。
啊!我们的养主!
请不要给我们力所不及的繁务,
请对我们宽容,
请对我们饶恕,
请给我们恩顾!
你是我们的护佑者,
求你给我们援助,
以对付那些叛逆之徒。
如泣如诉、呼告求助的氛围,已大体根据原文转译。
(三)译文虽押韵,但不追求构句整齐,保持散文格式,偶有注重上下句修辞手法之处,均依随原经之遣词造句,如:
【例一】 第91章《太阳(晒目思)》第8-9节:
洁身自重的人必获胜利,
污身自毁的人肯定晦气。
【例二】 第41章《阐释(奉随来特)》第46节:
行善者自享其利,
作恶者咎由自取,
你的主对仆人绝不亏枉冤屈。
【例三】 第99章《震撼(唧哩咱啦)》第7-8节:
谁行过一微之善,有赏可见,
谁作过一尘之恶,必见惩办。
采用类似白话文对仗句译述,注意句型工整,均以原文为据,其中例二第3句亦因原句变幻而改译为散句。又如第82章《崩裂(引非塔勒)》第1-6节描述末日景象的句子中,前4节系构词严整的排比句式,后两节改为带叙述兼质问的散句,译文也相应地尾随变化:
1.当苍天崩裂破碎之时,
2.当星辰殒落飘坠之时,
3.当海洋横溢泛溢之时,
4.当坟墓翻覆捅开之时,
5.任何人都会知道自己前前后后干的事,
6.人啊?什么因素蛊惑你对仁慈的主背道而驰?
两相对照,便可发现句式之齐整与零散,以及字数之多寡增减,都是依随原文而有意为之。
(四)用带韵散文译述,力求音韵铿锵、节奏和谐、顺口悦耳、好记易懂,是译文的主要特征。
此通译本,节尾句末均照顾韵脚。其中短章和中章,分节较少,力求一韵到底;某些长章,为避免因韵损意,在可以划分段落之处亦曾改韵换辙,但也注意防止换韵过于频繁。甚至对篇幅较多的长章,亦尽可能坚持不轻易改韵。例如常被诵读的第九章《忏悔(讨白)》,全章共129节,译文达610多行,通章一韵到底,用“u”韵,如:“布、徒、怒、辱、书、悟、处、苦、赋、护、睹、顾”等等押韵、再如第十章《优努斯》,共109节,译文约440行,统押“i”、“v”韵,如:“异、迪、喜、级、理、析、蔽、期、裕、惧、御、语”等押韵。篇幅最长,横跨三卷,达286节,译文近1600行的第二章《黄牛》,前后换过韵,计有:“an”、“i”、“v”、“ou”、“ing”、“ang”、“u”等数韵,但同一韵脚均连续、密集地运用。
(五)由于追求句尾押韵,偶或亦出现少许因韵损意、词难尽意或译述失误之处。限于篇幅,举例从略。
韵译,无论在国内、国外,都是一种新的摸索尝试,音调铿锵,顺口悦耳,新颖活泼,能激发一般青年读者的阅读兴趣,感受到《古兰经》语言风格之美。自然,它跟其他文言体、白话文、经堂语译本一样,可供旨趣各异的读者自行选读。它的出版,在《古兰经》译坛,只是增添了一个别开生面的新品种。新华出版社1986年初版的译作《穆罕默德生平》(王永芳等译),民族出版社1993年新编的《(古兰经)箴言》(刘飞茂等编)等书所摘引的全部《古兰经》译文,均全部采自这部韵译本。
叶哈雅·萨纳拜尔·林松先生,1930年生,中央民族大学教授,中国现代杰出的穆斯林学者,云南省个旧市沙甸村人,回族。解放前就读于沙甸养正学校,曾受教于著名穆斯林学者马坚、白寿彝教授和哈德成阿訇,50年代初到北京工作,1975年调北京师范大学参加白寿彝主持编纂的《中国通史》的编写,1979年调中央民族学院中文系(现为文学与新闻传播学院)任教,从事古典文学教学与研究,为古典文学教研室主任、教授,硕士研究生导师,由于为高等民族教育事业作出了贡献,1992年开始享受国务院政府特殊津贴。
我09年得到的那本是牛街优素福的绿色硬皮的,也是马坚老师的版本. 想知道这一版, 马坚老师逝世那么多年后, 难道有不同? 了解两版本的能来说一下么. 是不是跟出版社有关? 我忘了绿皮那版哪个社出的了, 回去看看去.
评分"看看穆罕默德的伊斯兰教对他忠实教徒的诅咒是多么可怕:首先,令人癫狂的宗教狂热,其对人的毒害不亚于狂犬病对于一条疯狗;其次就是令人窒息的本能的冷酷无情。 其影响在许多国家是显而易见的:鄙陋的习俗,散漫滞后的农业系统,慵懒的贸易方式,还有,只要穆罕默德的信徒...
评分 评分奥斯曼的传述:先知(愿主福安之)说:"你们(穆斯林)当中最优秀的人是学习并教授《古兰》的人。" (《布哈里先知言行录》5027) 真正有兴趣索取免费古兰并会加以阅读的,请填写以下的问卷,然后电邮至 reminderscn@gmail.com 只有曾填写以下问卷并把它电邮给我们的人才获派送免费...
评分"看看穆罕默德的伊斯兰教对他忠实教徒的诅咒是多么可怕:首先,令人癫狂的宗教狂热,其对人的毒害不亚于狂犬病对于一条疯狗;其次就是令人窒息的本能的冷酷无情。 其影响在许多国家是显而易见的:鄙陋的习俗,散漫滞后的农业系统,慵懒的贸易方式,还有,只要穆罕默德的信徒...
这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。封面采用了沉稳的深色调,配以精致的烫金字体,透露出一种庄重而典雅的气质。纸张的质感也相当不错,拿在手里沉甸甸的,翻阅起来手感很好,墨迹清晰,排版疏朗有致,即便是长时间阅读也不会感到疲劳。特别是考虑到这套书的厚度和内容深度,如此精心的制作实在难得。装帧的细节处理得非常到位,无论是书脊的连接处还是扉页的过渡,都显露出出版方的用心和对文化经典的尊重。这样的书籍,不仅是阅读的工具,更像是一件值得珍藏的艺术品,摆在书架上也是一道亮丽的风景线。我尤其欣赏他们选择的字体,既有传统书法的美感,又不失现代阅读的便利性,让人在品味文字的同时,也能感受到设计的匠心。
评分这本书在拓展我的思维边界方面起到了关键作用。我原以为自己对这个领域已经有了基础的了解,但阅读后才发现,原有的认知体系存在诸多盲点和偏颇之处。这本书所呈现的视角非常多元和包容,它鼓励读者跳出固有的思维定势,去接纳和理解那些看似相悖的观点。在许多关键议题上,作者没有简单地给出“标准答案”,而是呈现了不同层面的解读和可能性,这迫使我必须动脑筋去辨析、去权衡。这种启发式的阅读体验,远比被动接受知识更有价值。它不是告诉我“该想什么”,而是教会我“该如何思考”,对于培养批判性思维,这本书绝对是一本上乘的范本。
评分这本书的文字风格非常引人入胜,读起来有一种独特的韵律感和节奏感。作者的遣词造句看似平实,实则蕴含着深厚的功力,仿佛将那些遥远的历史情境和深邃的哲学思考,以一种近乎诗意的方式娓娓道来。阅读过程中,我时常会因为某个精妙的比喻或者一段富有哲理的论述而停下来,反复咀嚼。这种阅读体验是极其沉浸的,它不仅仅是信息的输入,更是一种精神上的对话和洗礼。我感受到作者试图打破时间与空间的隔阂,将古老的智慧以一种现代人能够接受的方式重新激活。这本书的文字力量,让原本可能枯燥的文本变得鲜活而富有生命力,极大地提升了阅读的愉悦度。
评分从使用角度来看,这本书的实用性和参考价值是毋庸置疑的。那些精心制作的图表、详尽的注释以及结尾处提供的拓展阅读建议,都体现了作者力求详尽和严谨的态度。每当我在阅读中遇到不甚明了之处,翻阅旁边的注释或索引,总能迅速找到所需的解释或引文出处,极大地提高了查阅和验证的效率。这种对细节的关注,让这本书不仅仅是一本可以“读完”的书,更是一本可以“常备身边”的工具书。无论我是想快速回顾某个知识点,还是想深入研究某个分支,它都能提供坚实可靠的支撑。可以说,它已经成为了我书架上不可或缺的一员,随时准备为我的后续学习提供支持。
评分作为一名对历史文化感兴趣的普通读者,我发现这本书的内容组织逻辑性极强。它不像某些学术著作那样晦涩难懂,而是通过层层递进的方式,将复杂的思想脉络梳理得井井有条。初读时可能会觉得信息量较大,但随着阅读的深入,会发现作者在构建知识体系时花费了巨大的心血。每一个章节的过渡都非常自然流畅,仿佛有一条清晰的线索牵引着读者不断向前探索。特别是对于一些核心概念的阐释,作者总能找到既准确又易于理解的表达方式,这对于我们这些非专业人士来说,无疑是极大的福音。这本书让我对这个领域的认知从零散的碎片,逐渐构建成一个更加完整和立体的图景,这种学习的充实感是无以言表的。
评分读完了黄牛篇而已,联系之前读的《今日如何读旧约》,我觉得古兰经整体文风给我感觉都是旧约的圣卷,主打非理性诗歌。这会造就一种什么样的集体潜意识吗?继续读……(购于南京学人旧书店,70元。)
评分15.8.22迄今
评分翻的韵律超好,懂阿语的人体会会更深吧
评分15.8.22迄今
评分翻的韵律超好,懂阿语的人体会会更深吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有