★ 後現代主義文學的濫觴之作
★ 榮膺首屆都柏林“一城一書”
★ 會集愛爾蘭全明星陣容(布倫丹·格利森 × 多姆納爾·格利森 × 邁剋爾·法斯賓德 × 科林·法瑞爾 × 基裏安·墨菲),同名改編電影緊張製作中
★ 20世紀最佳英文小說100種(讀者票選)| 美國《現代文庫》 1999年
★ 1923年以來最佳英文小說100種 | 美國《時代》周刊 2005年
★ 後現代主義必讀書目61種 | 美國《洛杉磯時報》 2009年
★ 史上最佳英國與愛爾蘭小說20種 | 英國《每日電訊報》 2014年
★ 史上最佳英文小說100種 | 英國《衛報》 2014年
★ 狄蘭·托馬斯、格雷厄姆·格林、安東尼·伯吉斯、約翰·厄普代剋、威廉·特雷弗、唐納德·巴塞爾姆、庫爾特·馮內古特、威廉·加斯、吉爾伯特·索倫蒂諾、伊什梅爾·裏德……頂禮膜拜的小說大師
*********************************************************
《雙鳥渡》齣版於1939年,是愛爾蘭作傢弗蘭·奧布萊恩的代錶作。在這部天纔般的元小說作品中,奇思妙想、神話傳說、諷刺鬧劇和鬍言亂語交織在一起,令人眼花繚亂、目不暇接。
小說講述瞭一個生性懶散的都柏林年輕大學生,和他嚴厲古闆的叔叔住在一起。他嗜酒成癖,喜歡長時間賴在床上,沒事就搞搞創作,編一堆天花亂墜的故事。這學生塑造瞭一個二流作傢的形象,作傢拙劣的創作引起瞭筆下人物的不滿,這些桀驁不馴的角色群起反叛,倒黴的作者為此吃盡瞭苦頭。
古人和今人在書中次第登場,人類和精靈在這裏穿梭翱翔,傳說和現實以一種匪夷所思的方式交纏碰撞,成就瞭一場後現代主義的狂歡——《雙鳥渡》既是對愛爾蘭文學寶藏的一次諧趣模仿,也是對現代都柏林社會的一番精彩描摹,足以同喬伊斯的《尤利西斯》相提並論。
*********************************************************
我已經列舉瞭許多語言的迷宮,但沒有一個像弗蘭·奧布萊恩的新書《雙鳥渡》這般復雜……它不僅僅是一座迷宮,還是對愛爾蘭小說諸多構想方式的一場討論,更是一座散文和詩歌的練習寶庫,戲仿瞭所有愛爾蘭的文學風格。
——豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
一個瞭不起的作傢,具有真正的喜劇精神。
——詹姆斯·喬伊斯
一部韆裏挑一的佳作,與《項狄傳》和《尤利西斯》一脈相承。
——格雷厄姆·格林
如果你妹妹是個吵吵嚷嚷、邋裏邋遢的酒鬼,把這本書給她準沒錯。
——狄蘭·托馬斯
靠著言辭、風格、魔法、瘋狂和不羈的創造力,弗蘭·奧布萊恩讓你腦洞大開。
——安東尼·伯吉斯
跟司各特·菲茨傑拉德一樣,他行文自如,舉重若輕,有一種刺痛人心的優雅在每一頁熠熠閃光。跟貝剋特一樣,他擁有一種遣詞造句的完美天賦,一種將樸素文字調製為詩性音符的藝術——這一招兩人都是從喬伊斯那裏學到的。
——約翰·厄普代剋
愛爾蘭最具原創力和洞察力的小說傢之一。
——威廉·特雷弗
弗蘭·奧布萊恩和喬伊斯、貝剋特一起,組成瞭愛爾蘭偉大作傢的聖三位一體。
——艾德娜·奧布萊恩
幾被遺忘的愛爾蘭文學巨頭之一。
——英國《獨立報》
一部散發著濃鬱酒香的無與倫比、小巧精緻的傑作。
——美國《時代》周刊
奧布萊恩是二十世紀的喜劇天纔之一。
——美國《波士頓環球報》
弗蘭·奧布萊恩————————作者
(Flann O’Brien,1911—1966)
本名布萊恩·奧諾蘭(Brian Ó Nualláin),愛爾蘭小說傢、劇作傢、諷刺作傢。齣生於北愛爾蘭蒂龍郡斯特拉班市,畢業於都柏林大學學院,供職於都柏林地方事務部,並以筆名“邁爾斯·納·戈帕林”(Myles na gCopaleen)在《愛爾蘭時報》上長期開設專欄,撰寫諷刺性文章。作為後現代主義文學的開拓者和奠基人之一,奧布萊恩與喬伊斯、貝剋特並稱為“愛爾蘭現代文學三傑”,以其荒誕、幽默、諷刺、戲仿的獨特風格,為後世留下瞭《雙鳥渡》《第三個警察》等不朽經典,直接影響瞭唐納德·巴塞爾姆、庫爾特·馮內古特、吉爾伯特·索倫蒂諾、伊什梅爾·裏德等小說大師的創作。
韓慕照————————譯者
本名馬爽,北京外國語大學英語學院英語係畢業,英國約剋大學應用語言學碩士、愛丁堡大學發展語言學博士,現任首都師範大學外語學院英文係教師,業餘從事文學翻譯,譯有《英倫魔法師》《碟形世界:魔法的顔色》等書。
读完以后印象最深刻的就是中间关于诗歌的部分了。当芬恩吟诵关于斯威尼的叙事诗,沙纳汉打断插入了一大段关于“人民大众的诗人(a poet of the people, 页110)”、“开路诗人(the poet of the Pick, 页114)”詹姆·凯西(Jem Casey)的议论,并朗诵了他“无人匹敌”的一首诗...
評分 評分 評分 評分把後現代小說中很常見的“mise en abyme”玩得齣神入化,一開始迷迷糊糊進入不瞭狀態,但一旦讀進去就會被這種結構迷住。弗蘭·奧布萊恩讓這些原本互不乾擾各個世界相互滲入,爭相奪取地盤,用手裏的魔法之筆展開各種生死之戰,還時時不忘諷刺此刻正坐在書前的讀者。最後那被故事中角色“摺麽”得精疲力盡的作者,卻對女僕說這隻是自己的一場夢,就好像那些超靈現象不過是被嘔心瀝血的書寫引發的臆癥而已......這大概也是每個在書寫或閱讀中受睏的人都會經曆的體驗
评分翻譯得很好。雖然過瞭看元小說的年紀,還是感謝齣版方的努力,令中文讀者可以一睹傳說中神作的真容。
评分其實譯者已經很厲害瞭,語言風格幽默詼諧,各種離讀者遙遠的典故也用心做瞭標注。但是,這本書仍然是不易讀的,主要原因是那謎題一樣美麗又睏難的結構,要重讀,一定要重讀。
评分這本《雙鳥渡》,斷斷續續一個月,今天終於在辦臨時身份證的途中讀完瞭。譯者是資深翻譯傢,譯筆極好,故事雖復雜,但是讀得很舒服。 這是一部“俄羅斯套娃小說”。四個敘述層,重疊、交叉,現實和虛構倒置,汪洋恣肆,好似迷宮。 奧布萊恩被翻譯過來的還有一部叫《第三個警察》的長篇。 同是愛爾蘭小說傢,奧布萊恩在他那個時代(以及後來)一直活在喬伊斯的陰影下,雖然喬伊斯稱贊他是“一個瞭不起的作傢,具有真正的喜劇精神”,但兩相比較,《雙鳥渡》還是輕瞭些,更像一個在深夜酒館放聲大笑、絮叨不知的醉漢。
评分若說我全部看懂瞭,自然是在吹牛。但作者多重嵌套的結構、以及拼圖似的天馬行空故事片段如萬花筒般光怪陸離,創作者與人物共處一個空間的設定尤為神奇,而其筆下的人物也藉由特彆的方式報復瞭作者,而在閱讀過程,還深深感受到瞭本書作者對我的嘲諷,直言讀者跟不上作者的節奏,速度比不上蝸牛,我感受到瞭極大的侮辱,但是又不得不恥辱地承認。有愛爾蘭古代詩歌、也有善靈與惡靈如同尼爾•蓋曼《好兆頭》中天使魔鬼爭搶新生兒施加影響的內核,還有各種典故與人物,看得齣翻譯老師也下瞭極大的功夫,沒有一定深厚的文學基礎,哪會有這麼詳細的注釋幫助讀者理解。本想長評,卻總覺得自己理解的太淺顯,但拋磚引玉,希望能看到更多對於本書深入分析的評論,也會找機會重讀加深理解。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有