主编简介:陈福田
1897年出生于夏威夷,哈佛大学教育学硕士,著名的外国语言文学专家、西洋小说史专家。
历任美国檀香山明伦学校教员,美国波士顿中华青年会干事
1923年到北京清华大学执教,曾任清华大学外文系主任、西南联大外文系主任。
主译简介:罗选民
广东外语外贸大学云山领军学者,博士生导师
墨尔本大学亚洲学者讲座教授
清华大学翻译与跨学科研究中心主任
主要研究方向:翻译与跨文化研究, 英汉语比较研究,比较文学。
参译者简介:
彭 萍:北京外国语大学教授、硕士生导师
张白桦:内蒙古工业大学副教授、硕士生导师,中国比较文学学会翻译研究会理事
余苏凌:北京大学副教授、硕士生导师
郑文博:清华大学讲师
张 萍:清华大学副教授、硕士生导师
苗 菊:南开大学教授、博士生导师
李春江:南开大学副教授、硕士生导师
潘华凌:江西宜春学院教授,南昌大学硕士研究生导师,第七届中国译协理事
一、品读八十年前民国英文课本,感受联大通识教育独特魅力。
1 《西南联大英文课》原名《大学一年级英文教本》,是西南联大时期(1937-1946)大一学生的英文课本,编者为时任外文系主任陈福田。
2 西南联大的大一英文课是一门面向全校一年级学生开设的必修课程,因此,这本书也是联大八年办学中所有学生都学习过的。
二、是西南联大大一英文课本首次完整呈现。
1 全书荟集四十三篇人文社会科学的优秀文章,均出自中外名家之手,如赛珍珠、毛姆、林语堂、胡适、兰姆、梭罗、爱伦·坡等。
2 文章具有跨学科、多层次的特色,体裁多样,篇篇经典,集中了体现了联大外文系“通识为本”“培养博雅之士”的教育理念。时隔八十年,这一理念对今天的外语教学仍有极大的借鉴意义
三、清华、北大、南开、北外等多校英语名师联袂翻译,大学生提升人文素养首席推荐读物。
原书为纯英文,本次出版,集结了清华大学、北京大学、南开大学、北京外国语大学等多校英语名师,联合翻译其中的英文课文,编辑成英汉双语读本,旨在 方便读者的阅读和自学。
80年前的西南联大,是一所存在仅八年的战时临时大学,也是世界大学办学史上的奇迹,它培养出了2位诺贝尔奖获得者、5位国家最高科学技术奖获得者、8位两弹一星元勋和100多位两院院士。 联大汇聚了中国当时最顶尖的名家学者,其中外文系尤为群星璀璨: 吴宓、叶公超、钱锺书、陈...
评分这本书是英语爱好者最棒的枕边书之一。分为42篇,每篇都不长,很好读,人文精神广泛。读后不光丰富了英语词汇与句型,更多的收获了一种豁达,博爱,多角度看问题的人文情怀。 入门级英语学习者可以每天精读2篇,做笔记,熟记。一个月下来,一定文彩增加。 英语基础好的,一天可...
评分《西南联大英文课》,课文选文不用多说,不仅仅是学英文而已,更能体会到教材编撰时这些学者究竟怀着怎样的目的、心情去选择文章。 我想说的重点是在,此书宣传“有声珍藏版”、“奥斯卡获奖配音演员”,然而也许我欣赏水平不够,也许我只能够听《哈利波特》Jim Dale版这种“浮...
评分读了十篇,选材、注释的风格和当年的精读课本差不多。暂时最喜毛姆的两篇细节描写,沃恩的花事记忆,和狄金森的圣山以及罗选民的翻译,边读边记笔记,自己要是也能有这样的文字功底就好了。但有些翻译就比较一般。另:和那些站着说话不腰疼的西方人一样,自己发展好了,却要东...
评分在图书馆遇到之前种草的书,看完barren spring 以后很受触动。那个年代的大学生所要背负的东西确实比我们多很多。文章里词汇量也比较适合现在的学生水平所以想推荐给大家看。但是为啥豆瓣发条短评还有一百四十个字的限制啊我突然就不开心了这样都还不够卧槽真当我闲得无聊啊?...
读了第一篇赛珍珠的“贫瘠的春天”,算是无阻力,可能是赛珍珠对当时中国尤其中国农村的了解较深入的原因吧;但翻了下目录和第二篇毛姆的“负重的牲畜”后,果断弃。这一册厚重的英文课,全程布满了深邃的思想、睿智的对话与审美的体验,可惜我读不动了,留给孩子读,恐怕在现今以工具为目的的理性教育下,通识与博雅早就输给了未来的薪水。
评分竟然选了《瓦尔登湖》中我最爱的一幕!——Battle of the Red and the Black Ants By Henry David Thoreau (红蚂蚁大战黑蚂蚁 亨利·戴维·梭罗)
评分来自有情怀滴室友,课文大致分为忧国忧民和教育&大学的反思大部分都是经典作品,but有点儿过分抬高了它作为一本英文教材的地位...
评分可以给出五星。爱好英语者可以一看,选材广泛,这本书传达的是当代大部分大学英语教学最缺失的。目所能及的现代大学课本大多缺乏一定的人文素养,甚至有书漏洞百出,这样一来这本书的意义就更加大了。更何况,这无异于在网上听一堂西南联大英文课啊!
评分2019.02.01. 基本上以每天早上朗读一篇的速度读完了《西南联大英文课》,文章有长有短,长的有20多页。开头的几篇是外国人写中国,经常出现coolie(苦力)一词,阅读时实在猜不到它的意思;后半多是各种话题的演讲和文章,也有幽默小品文,很有当年大学里读高级英语教材的感觉。 每篇文章后的解释都是英文,中文译文是建国后再版时配的,当年的学生拿到的就是一本全英文的教材,而且是联大学生人手一本的必修课。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有