里尔克《杜伊诺哀歌》述评

里尔克《杜伊诺哀歌》述评 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海文艺出版社
作者:[奥地利] 莱内·马利亚·里尔克
出品人:
页数:392
译者:刘皓明
出版时间:2017-5
价格:68.00
装帧:精装
isbn号码:9787532162420
丛书系列:
图书标签:
  • 里尔克
  • 诗歌
  • 文学
  • 德语文学
  • 刘皓明
  • 奥地利
  • 里爾克
  • 里尔克
  • 杜伊诺哀歌
  • 诗歌
  • 哀歌
  • 现代诗歌
  • 德国文学
  • 哲学
  • 抒情
  • 存在
  • 文学评论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

莱纳•马利亚•里尔克的组诗《杜伊诺哀歌》是二十世纪德语诗歌中的名作。然而这部作品自其问世之日起就以晦涩著称。即便是德语文学批评和研究界,也花了至少半个世纪的时间才勾勒出比较全面的意义解读轮廓。而德语世界之外的读者,尤其是中文世界的读者,至今大多仍无从获得对这部作品的涵义的全面理解。本书便是针对这种状况,在中文世界里首次对该作品所作的全面解读。

作者刘皓明先生作于耶鲁大学比较文学系的博士论文涉及里尔克研究,并曾在2005年出版过一部带有简要介绍和注释的《杜伊诺哀歌》中译本。本书是刘先生在那部翻译的基础上所作的对这部作品的全面阐释。书中包括经过修订的《哀歌》译文,对作品中所涉晦涩字词乃至典故的注释,以及对各首哀歌的逐行详尽解读和对作品的诗学批评与分析。本书是在全面掌握西方学界里尔克、特别是《哀歌》的研究成果与现状的基础之上写成的,在不少方面对作品的解读提出了独创性的见解。

作者简介

刘皓明 1985年获北京大学法学士。1989年赴美国。起初供职于印第安纳大学概念与认知研究中心(Center for Concept and Cognition);后转入该校比较文学系就读。1993年由印第安纳大学授文科硕士(M.A.)。同年入耶鲁大学攻读比较文学博士学位。2001年毕业于耶鲁,授博士。博士论文为《废名和里尔克作品中童年经验的转化》。毕业后敎授于卫斯理学院(Wellesley College)和卫斯理安大学(Wesleyan University)。2003年起任敎于凡萨学院(Vassar College)至今,现为终身教授。

治学范围包括18世纪德意志文学和哲学、德意志观念论和德意志以及英吉利浪漫主义,莱纳•马利亚•里尔克与以斯拉•庞德的现代德文与英文诗歌,古希腊罗马竖琴诗歌,欧洲现代哲学和批评理论,中国中古文学以及中国现代诗歌。已出版中文书籍包括《荷尔德林后期诗歌》(2009)和《小批评集》(2011)等等。

目录信息

前言
插图目录
《杜伊诺哀歌》中德对照双语文本
《杜伊诺哀歌》诗文词语注释
《杜伊诺哀歌》述评
1.走向《杜伊诺哀歌》
2.《杜伊诺哀歌》成文过程
3.哀歌体裁
4.《杜伊诺哀歌》解释的方法论问题
5.《杜伊诺哀歌》各首解读
第一首
第二首
第三首
第四首
第五首
第六首
第七首
第八首
第九首
第十首
6.《杜伊诺哀歌》的诗学评估
7.版本与翻译说明
附录:里尔克书信散文四篇
1.答波兰译者信
2.杂耍艺人
3.体验
4.玩偶
文文献缩写列表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

http://whb.cn/xueren/89936.htm 本报记者 李纯一 什么是好的诗歌?不在于意象的堆砌,而在于句法和词法。真正高明的才华应该有一种自觉,被束缚在一种纪律里,因为只有纪律才让它显得更紧绷有张力,更饱满有生命力,成为一件经受了锻造的艺术品。对句法的推崇,也曾...

评分

http://whb.cn/xueren/89936.htm 本报记者 李纯一 什么是好的诗歌?不在于意象的堆砌,而在于句法和词法。真正高明的才华应该有一种自觉,被束缚在一种纪律里,因为只有纪律才让它显得更紧绷有张力,更饱满有生命力,成为一件经受了锻造的艺术品。对句法的推崇,也曾...

评分

http://whb.cn/xueren/89936.htm 本报记者 李纯一 什么是好的诗歌?不在于意象的堆砌,而在于句法和词法。真正高明的才华应该有一种自觉,被束缚在一种纪律里,因为只有纪律才让它显得更紧绷有张力,更饱满有生命力,成为一件经受了锻造的艺术品。对句法的推崇,也曾...

评分

http://whb.cn/xueren/89936.htm 本报记者 李纯一 什么是好的诗歌?不在于意象的堆砌,而在于句法和词法。真正高明的才华应该有一种自觉,被束缚在一种纪律里,因为只有纪律才让它显得更紧绷有张力,更饱满有生命力,成为一件经受了锻造的艺术品。对句法的推崇,也曾...

评分

http://whb.cn/xueren/89936.htm 本报记者 李纯一 什么是好的诗歌?不在于意象的堆砌,而在于句法和词法。真正高明的才华应该有一种自觉,被束缚在一种纪律里,因为只有纪律才让它显得更紧绷有张力,更饱满有生命力,成为一件经受了锻造的艺术品。对句法的推崇,也曾...

用户评价

评分

注释详尽,译本忠实原著,与中文习惯相远

评分

我感觉这版《杜伊诺哀歌》翻译不煽情、少人为因素、尽量选用中性的词,增强了诗歌的阅读体验。好于其他包括林克,绿原,陈宁等人的译本。不过其弊端还是很明显,句子零碎,词语之间很少衔接,导致很多诗句变得不可理解,有些词语的使用还是有待商榷,有时过于口语化,总之还有不少可提升空间。 刘晧明对《哀歌》的解读,掺杂了太多个人的主观臆测。写出了《豹》《秋日》等名篇,“认出命运而激动如大海”的诗人,被说成类似一个色情狂很难令人信服。或许应该理解为里尔克对弗洛伊德的吸收,而且刘晧明在解读中不断地指出这个不对,那个理解有误,然后不容置疑的说出自己的观点。对很多汉语世界通用的神话人物的名字,非要用自己的译名是毫无必要的,刘先生只能说过分自信了。

评分

努力后失败,根本无法读完,强忍怒气不打星了。 不知道是因为过于直译还是语言习惯差异,诗歌读起来居然一点点美感都感受不到,很气愤自己看不懂对照的德文原文。随便抽两句:“我们的心脏都会提起来令我们毙命,它们将洋溢出的自己的美在自己脸上再造回来。”试问这样孩童都能看出来不通顺的语句,不会令人汗颜嘛…… 不说诗文看不懂,解读与述评更是看不懂,炽点、宇宙波、超验界...这种学术腔浓厚的解读,为了批评而批评,阅读的乐趣丧失殆尽。

评分

量子力学和仇女主义 两个关键词打通好多关口。服。

评分

和陈宁的译本对照着看的。不懂德文,所以对于本书作者的翻译不好评价。评论讲得很清楚,感觉懂了不少点。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有