《食物语言学》是一部妙趣横生,从冰激凌开始,到薯片、番茄酱,横跨欧亚,探讨食物、语言、文化传播间关系的作品。一些日常生活的食材,从名称就可以看出其奇异身世,如西方普遍使用的番茄酱(ketchup),这个怪异的英文单词,其实来源于闽南语的“鱼露”“chup”是闽南语中“酱”的音,而“ket”是“腌鱼”的意思。材料虽完全不同,语言却留下了历史的痕迹。为什么原产于墨西哥,感恩节常吃的火鸡(turkey),会是土耳其(Turkey)这个国家的名字?又是谁想到把鲜奶或果汁放进加了冰和盐的木头搅拌,发明雪酪,而雪酪又是如何演变为糖浆?后来的可口可乐、百事可乐又为何与此不无关系?
任韶堂,斯坦福大学语言学和计算机科学双料教授,1998年获得美国国家科学基金会CAREER奖,2002年获得美国跨领域高奖项——麦克阿瑟天才奖。所著《语音与语言处理:自然语言处理、计算语言学和语音识别导论》是国外多所高校相关专业的主要教材。
这是本娱乐性大于科普性的读物。 书中以食物为起源,介绍了与食物相关的语言,文化,历史,社会习惯。比如,第一章,作者通过餐厅中的菜单,得出结论,菜品描述中单词的平均长度每增加1各字母,这道菜的价格就会上升18美分!这就意味着如果餐厅使用比平均长度多3各字母的单词,...
评分传言Emily Dickinson喜欢吃Coconut Cake,她的诗”The Things That Can Never Come Back, Are Several”最早就写在一张coconut cake recipe的背面。 又有传言说”ketchup”来自于粤语里面的”茄汁”,这个传言为假,但距离也不远了。 前阵终于把《厨房里的...
评分 评分對語言、歷史和食物有興趣 又有機會在食物的民族大鎔爐中探索 造就這本精彩的研究 說是研究是因為其中有不少數據及語言流變的資訊 多少需要一些閱讀能力(譯者很用心地保留了各語言alphabet的原文 不過每一個篇章都有相當有趣的東西 而且在這個食物流通便捷的世界那些東西也都不...
评分No man is an island, 没有谁是座孤岛,就连冰激凌和火药都是亲戚,意大利的民间主食Maccaroni也是英国贵族自恋俱乐部的别称,东南亚咸湿的鱼露漂洋过海了几百年来到北美成了酸甜的番茄酱。If we all know better, 我们会发现这个世界非常不寂寞,大家都快来相认诶
评分词源学+人类学+历史/读起来好带劲,知道了很多冷门知识/好多东西没吃过!去的地方太少!如果都吃过,相比读起来更带劲/阿拉伯对世界饮食的影响真的很重要啊,以后还会再读一遍
评分书本身应该是五星无疑,很多有趣的知识点。无奈又遇到无知识无素质无探索精神的翻译,聚一例,书中火鸡那篇写印度的香料经由东地中海进入欧洲,这方面的贸易被奥斯曼人与越南人控制,我就日你个越南人,99%作者写的是威尼斯人!
评分No man is an island, 没有谁是座孤岛,就连冰激凌和火药都是亲戚,意大利的民间主食Maccaroni也是英国贵族自恋俱乐部的别称,东南亚咸湿的鱼露漂洋过海了几百年来到北美成了酸甜的番茄酱。If we all know better, 我们会发现这个世界非常不寂寞,大家都快来相认诶
评分从语言的角度分析食物的流传和演化,进而讨论到世界不同文化的交流,细节非常给力。以及,译者辛苦了_(:з」∠)_
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有