 
			 
				《食物語言學》是一部妙趣橫生,從冰激淩開始,到薯片、番茄醬,橫跨歐亞,探討食物、語言、文化傳播間關係的作品。一些日常生活的食材,從名稱就可以看齣其奇異身世,如西方普遍使用的番茄醬(ketchup),這個怪異的英文單詞,其實來源於閩南語的“魚露”“chup”是閩南語中“醬”的音,而“ket”是“醃魚”的意思。材料雖完全不同,語言卻留下瞭曆史的痕跡。為什麼原産於墨西哥,感恩節常吃的火雞(turkey),會是土耳其(Turkey)這個國傢的名字?又是誰想到把鮮奶或果汁放進加瞭冰和鹽的木頭攪拌,發明雪酪,而雪酪又是如何演變為糖漿?後來的可口可樂、百事可樂又為何與此不無關係?
任韶堂,斯坦福大學語言學和計算機科學雙料教授,1998年獲得美國國傢科學基金會CAREER奬,2002年獲得美國跨領域高奬項——麥剋阿瑟天纔奬。所著《語音與語言處理:自然語言處理、計算語言學和語音識彆導論》是國外多所高校相關專業的主要教材。
也是看了陈晓卿的推荐期待太高。但是看到后面觉得很难看进去 。唯一get到的点也就是没有文化的孤岛 以及菜命的长短和价格的关系。很多内容都想跳过 写得太琐碎了 失去了趣味啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊...
評分 評分传言Emily Dickinson喜欢吃Coconut Cake,她的诗”The Things That Can Never Come Back, Are Several”最早就写在一张coconut cake recipe的背面。 又有传言说”ketchup”来自于粤语里面的”茄汁”,这个传言为假,但距离也不远了。 前阵终于把《厨房里的...
評分 評分书中为了解释食物的流转的变化应用涉及了大量西方文化和外语词汇,如果对西方不是很了解个别的章节会变得特变晦涩难懂,像在第六章中对火鸡名称解释全篇引用了大量的外文我看了几页实在是看不明白。 不过可以看出作者的确是对吃的文化有很深刻的了解前几章对于食物的间接也很让...
從語言學的角度來解釋食物的名稱來源以及品牌廣告的文字技巧和心機,立意蠻新穎的,我喜歡語言學,也喜歡食物,隻看簡介就直接下單瞭,雖然有看得不爽的地方,不過並沒有讓我太失望,在學術著作裏算是很好讀的瞭,作者也特彆有梗,尤其是在薯片甜品和前元音聽起來細小,後元音聽起來巨大,這幾章最有意思,看得我笑得停不下來。不喜歡的地方就是曆史太多語言學的內容太少,感覺有幾章可以直接改命叫《食物曆史學》,翻譯太差,幾處根本不符閤漢語習慣,尤其是馬卡龍和火雞這兩部分差點看得把書撕瞭。總的來說,瑕瑜互見吧,還是給四星瞭。
评分如果寫吃的書裏也分流派,這本絕對是學院派,以緻於讀起來略微有點枯燥。
评分從詞源切入,講各種如今習以為常的食物在曆史中的變遷,行文略生硬
评分書本身應該是五星無疑,很多有趣的知識點。無奈又遇到無知識無素質無探索精神的翻譯,聚一例,書中火雞那篇寫印度的香料經由東地中海進入歐洲,這方麵的貿易被奧斯曼人與越南人控製,我就日你個越南人,99%作者寫的是威尼斯人!
评分也許是期待值太高,也許是大部分所選語料不熟悉,就覺得一般瞭。扉頁看到“獻給珍妮特”覺得很酷,到緻敬謝瞭一百多個人,就呃。。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有