圖書標籤: 外國文學 小說 名著 薩剋雷 英國文學 楊絳 楊必 世界文學
发表于2024-12-22
名利場(楊絳點煩本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《名利場》是英國現實主義作傢和幽默大師薩剋雷的代錶作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪瞭混跡於“名利場”的形形色色的人物,是一部現實主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節的勾勒都十分精準巧妙。
本書的翻譯者楊必是我國著名的翻譯傢,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢锺書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就瞭一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個“點煩”本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最後一部文學作品。
薩剋雷是東印度公司收稅員的兒子,受過高等教育,自己卻沒什麼財産。他學法律、學畫都不成功,一連串失敗的經曆,隻使他熟悉瞭中上層社會的各個階層。《名利場》的背景和人物,都是他所熟悉的。
薩剋雷寫小說力求客觀,不以他本人的喜愛或願望而對人物、對事實有所遮飾和歪麯。人情的好惡,他麵麵俱到,不遮掩善良人物的缺點,也不遺漏狡猾、鄙俗人的一念之善。全部故事裏沒有一個英雄人物,所以《名利場》的副題是《沒有英雄的故事》,就是現代所謂“非英雄”的小說。這一點,也是《名利場》的創新。
那個年代的譯者,語言功底深厚,但思想的活力和想象力不足,似乎適應不瞭當下的讀者。
評分英式詼諧劇。大力奉承吹贊名利場上的光彩耀人之處又是細節上不言自明的嘲諷。讀者在這群盡禮節之能事對貧窮富有二元上倒是愛憎分明的人物群像裏被作者歡暢的語言逗樂。而且結構上非常耐人尋味,阿米莉亞和貝基代錶明與暗的兩條綫,不斷在故事的捲軸中交織在一起。談不上對哪位女主更喜愛和覺得惹人厭,名利場上既有虛僞的道德傢,純真的傻瓜,也有明目張膽順從天性的自私自利的討生活的人。 @2018-11-02 22:38:40
評分x2翻譯的太好瞭!作者簡直是行走的彈幕,所有的os都很好笑。最後的結局如果不是這個大團圓,如果杜賓從愛情裏醒悟過來就更好瞭
評分x2翻譯的太好瞭!作者簡直是行走的彈幕,所有的os都很好笑。最後的結局如果不是這個大團圓,如果杜賓從愛情裏醒悟過來就更好瞭
評分薩剋雷在幽默風趣中刻畫瞭一個個栩栩如生的人物,每一個都立體豐滿,哦不除瞭都賓,他是薩剋雷給我們的希望。
译自http://www.spectator.co.uk/the-magazine/books/3083101/morality-play.thtml EDWARD AVERY, Spectator Every year, when winter descends on the country, one of English literature’s great works always finds itself pulled down from my bookshelf: namely,...
評分萨克雷在十九世纪描绘了这幅浩浩荡荡的英国浮世绘,在这部没有英雄的小说里,只有名利,权势,金钱,还有为了追逐他们而丧失人性的众生相,小说的语言一贯继承了英国文学的幽默讽刺。小人物的命运被无情的投入到这个残酷及现实的名利场中,用现实主义文学的力度赤裸裸的...
評分I like the name of the novel Vanity Fair and the subtitle A Novel without a Hero. That’s the reason why I choose to read this one. In some ways, I feel like Thackeray was trying to encompass his century as a whole, not just the very specific...
評分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
評分此书的英文版,是上年头就买了。冲着杨必的名气看了几页中文,觉得还可以,就买了英文版来读。结果中途多次读不下去,多次放下不想看,可是最后咬咬牙看完了。很少看小说看得那么纠结郁闷。 不少人对此书的赞誉很高,不过大部分都是看杨必的中文版。不得不说,的确翻译得不错...
名利場(楊絳點煩本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024