图书标签: 外国文学 小说 名著 萨克雷 英国文学 杨绛 杨必 世界文学
发表于2024-11-21
名利场(杨绛点烦本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作。这部作品被作者称为“没有主角的小说”、“没有英雄的故事”,小说描绘了混迹于“名利场”的形形色色的人物,是一部现实主义的杰作,其中有辛辣的讽刺,也有令人动容的情感,人物的心理描写和故事细节的勾勒都十分精准巧妙。
本书的翻译者杨必是我国著名的翻译家,也是杨绛先生的胞妹。这部译文精彩传神,是在钱锺书先生的指导下完成的,已畅销半个多世纪。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。这个“点烦”本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。
萨克雷是东印度公司收税员的儿子,受过高等教育,自己却没什么财产。他学法律、学画都不成功,一连串失败的经历,只使他熟悉了中上层社会的各个阶层。《名利场》的背景和人物,都是他所熟悉的。
萨克雷写小说力求客观,不以他本人的喜爱或愿望而对人物、对事实有所遮饰和歪曲。人情的好恶,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺点,也不遗漏狡猾、鄙俗人的一念之善。全部故事里没有一个英雄人物,所以《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。这一点,也是《名利场》的创新。
不喜欢这个结局——“我要故事在结束时叫每个人都不满意、不快活。”萨克雷的目的达到了 (译文是真的好)
评分x2翻译的太好了!作者简直是行走的弹幕,所有的os都很好笑。最后的结局如果不是这个大团圆,如果杜宾从爱情里醒悟过来就更好了
评分萨克雷在幽默风趣中刻画了一个个栩栩如生的人物,每一个都立体丰满,哦不除了都宾,他是萨克雷给我们的希望。
评分更推荐荣如德版。杨必有个别地方翻译得不明白。
评分真糊涂呀!都宾,爱米,利倍加,其他人,没一个不糊涂的呀!
此书的英文版,是上年头就买了。冲着杨必的名气看了几页中文,觉得还可以,就买了英文版来读。结果中途多次读不下去,多次放下不想看,可是最后咬咬牙看完了。很少看小说看得那么纠结郁闷。 不少人对此书的赞誉很高,不过大部分都是看杨必的中文版。不得不说,的确翻译得不错...
评分我看的那个版本很老了,是杨必先生翻译的,最近才知道她是杨绛的小妹妹,从杨绛的散文的回忆里可见杨必似乎终身未婚、性格开朗、打扮时髦、擅长模仿、很受疼爱,并且,做事认真。完成这本书的翻译之后,杨必的身体就垮了,后来再也没恢复,直到在某天夜晚的睡梦中悄悄去世。 难...
评分一本好书的标准在我这里就是放诸四海皆准:这故事剥去表面浮华,放在任何时代、任何国度都是一个活生生的故事——这就是本好书。 《名利场》便如此:任何时候、任何国家都有贫富分化,没人能一辈子一帆风顺,贫家小户的姑娘想要出人头地,中产阶级想要结识真正的...
评分一、 年青时读红楼梦,会想,做老婆的话,林黛玉好,还是薛宝钗好。 当时不理解曹雪芹。我的心里是偏向宝钗的。 宝钗多好呀,漂亮、聪明、脾气好,群众基础也好。 黛玉有什么好的,身体不好,干不了家务,脾气又坏,嘴巴尖酸,还动不动就哭。我最讨厌爱哭的女生了。 年青的时候...
评分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
名利场(杨绛点烦本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024