作为中国“现代文学翻译史的又一座里程碑”,傅雷的翻译世界内容极为丰富,值得人们去阅读和发现,更值得人们去作学术性研究和探索。
本书着力于目前国内有关傅雷翻译研究的学术空白处,并对傅雷的翻译世界进行较为系统的研究。全书共分九章,对傅雷的翻译世界进行概览之后,从诗学、风格、选择与文艺思想等主要方面详尽探讨和阐述了这一世界的构成,并在此基础上,结合傅雷富有代表性的具体译文文本,对这种构成进行了饱含说服力的个案分析;此后三章中,则分别提供了傅雷翻译研究的多种新视角,揭示了傅雷其人其译之于后学的启示与意义。在此过程中,使用大量翔实的第一手资料,采取宏观与微观、理论与文本相结合的立体研究模式,全面展现了傅雷的翻译思想、翻译精神、翻译实践与翻译影响。
傅雷虽已远去,但其译作、译论及精神汇聚成的浩荡江声依然回荡于人们耳边。本书所作的探索,是在学术方向上对傅雷研究的一次前所未有的系统开拓,亦是对傅雷那远逝的雷火灵魂的深切纪念。
谨以此书纪念傅雷先生离世五十周年。
许钧:浙江大学文科资深教授、博士生导师,曾任南京大学学术委员会副主任,教授,兼任教育部长江学者特聘教授,国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任,中国翻译协会常务副会长,并担任《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外国文学》《译林》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《翻译学概论》等多次获国家与省部级优秀成果奖,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”。
宋学智:南京师范大学外国语学院特聘教授,博士生导师;2008年全国百篇优秀博士学位论文获得者;中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,南京翻译家协会副会长;获江苏省第十一届哲学社会科学研究优秀成果一等奖;现为江苏省第四期“333工程”第二层次培养对象,教育部法语专业教学指导分委员会委员。著有《翻译文学经典的影响与接受》《20世纪法国文学在中国的译介与接收》《走进傅雷的翻译世界》等,译作有《在马热拉尼》《副领事》等。
胡安江:四川外国语大学博士生导师,兼任中国外语界面研究学会副秘书长,东北亚语言文学翻译国际论坛常务理事,国际权威翻译学刊物META等学术刊物审稿人。“重庆市高校优秀中青年骨干教师”“重庆市第二批高校优秀人才”,重庆市首批社科专家库成员。主持国家社科基金2项、省部级项目4项。出版著作3部,在《中国翻译》等刊物发表论文40余篇,其中2篇被人大复印报刊资料全文转载;获重庆市社会科学优秀成果奖二等奖1次。
评分
评分
评分
评分
读完《傅雷翻译研究》,我最大的感受是,翻译绝非仅仅是将一种语言转换为另一种语言那么简单。它是一门博大精深的艺术,需要译者具备极高的语言天赋、深厚的文化底蕴、敏锐的艺术感受力,以及最重要的——对原文作者思想和情感的深刻理解与尊重。作者在书中对傅雷先生翻译思想的剖析,堪称鞭辟入里。尤其让我印象深刻的是关于“译者立场”的论述。傅雷先生强调,译者并非是原文的“二传手”,而应该是在充分理解原文的基础上,以自己的方式和语言,去重新演绎和表达。这并非是对原文的背离,而是一种更高层次的忠实。书中大量的例证,让我看到了傅雷先生是如何在忠实于原文的基础上,又赋予了译文以独特的生命力和艺术魅力。例如,他对巴尔扎克作品的翻译,不仅准确地传达了人物的性格和情感,更将巴尔扎克笔下那种宏大的社会画卷,以极具中国特色的语言呈现出来。这种“化西为中”,并非简单的语言转换,而是一种文化精神的融汇。这本书让我对翻译这门艺术有了更深的敬意,也让我对傅雷先生这位翻译巨匠有了更深的理解。他不仅仅是文字的匠人,更是文化的使者,是连接不同文明的桥梁。
评分说实话,我拿到《傅雷翻译研究》这本书的时候,内心是抱着一丝忐忑的。我对傅雷先生的译作一直有着极高的评价,但同时我也担心,一部专门研究他的翻译的书籍,会不会过于学术化,难以理解?会不会让我觉得索然无味?然而,我的担心在阅读的过程中被彻底打消了。这本书的叙述方式非常独特,它并非枯燥地罗列理论,而是将学术研究与文学欣赏巧妙地结合起来。作者在分析傅雷先生的翻译方法时,总是引用大量具体的文学段落,然后层层剥茧,揭示出傅雷先生是如何通过精妙的语言运用,将外国文学作品的魅力传达给中国读者的。我尤其喜欢书中对傅雷先生翻译的“文学性”的强调。作者认为,傅雷先生的翻译之所以能够流传至今,成为经典,很大程度上在于他始终保持了原文的文学气质,甚至在某些方面,将这种文学性进行了升华。书中对“词语的选择”、“句式的变化”、“节奏的把握”等方面的分析,都让我受益匪浅。我仿佛看到了傅雷先生是如何在浩瀚的词海中,精准地捕捉到最恰当的词语,如何在复杂多变的句式中,找到最符合中文表达习惯的结构。这种对细节的极致追求,让我看到了翻译的“道”与“术”。这本书让我意识到,一个真正伟大的译者,他所翻译的作品,本身就应该是一部独立的文学作品,能够独立于原文,在中国读者心中激起同样的共鸣和感动。
评分这本《傅雷翻译研究》绝对是我最近读到的最令人欣喜的一本书!作为一名资深的文学爱好者,我一直对翻译这门艺术充满好奇,尤其钟情于那些能够跨越语言鸿沟、保留原文神韵的译者。而傅雷先生的名字,在我心中早已是翻译史上的一个响亮符号。所以,当我在书店瞥见这本《傅雷翻译研究》时,几乎是毫不犹豫地就将其收入囊中。拿到书后,我做的第一件事就是迫不及待地翻开它。我期待的不仅仅是对傅雷先生翻译成就的简单梳理,更希望能够深入了解他那严谨、考究、充满人文关怀的翻译理念是如何形成的,又是如何体现在他那些脍炙人口的译作中的。这本书的装帧设计也很雅致,纸质优良,拿在手里就有一种阅读的仪式感。作者在开篇就为我们构建了一个宏大的研究视野,将傅雷先生的翻译置于20世纪中国翻译史的宏大背景之下,同时也深入挖掘了其个人经历、哲学思想、艺术修养等对其翻译风格形成的深远影响。我尤其喜欢其中关于傅雷先生翻译中“直译”与“意译”辨证关系的探讨,这不仅仅是技术层面的分析,更是对如何准确而生动地传达思想精髓的深刻洞察。书中列举了大量具体的翻译案例,比如对巴尔扎克、罗曼·罗兰等名家作品的翻译,作者都进行了细致入微的分析,让我这个普通读者也能窥见傅雷先生在字斟句酌、推敲词句时所付出的心血。这种“工匠精神”的呈现,让我对翻译这门“信、达、雅”的艺术有了更深层次的理解和敬意。这本书不仅仅是一部学术著作,更像是一场与傅雷先生跨越时空的对话,让我受益匪浅。
评分我一直对傅雷先生的译作情有独钟,总觉得他的文字有一种独特的魅力,能够直击人心,触动灵魂。读了《傅雷翻译研究》之后,我才真正明白了这种魅力的来源。这本书不仅仅是在梳理傅雷先生的翻译成就,更是在解构他作为一位翻译家的“内心世界”。作者深入挖掘了傅雷先生的成长经历、思想观念、审美情趣,以及他对文学、艺术的深刻理解,并将这一切与他的翻译实践巧妙地联系起来。我尤其被书中关于傅雷先生翻译中“人性”的探讨所打动。傅雷先生认为,翻译的最高境界,是对人性的深刻洞察和细腻表达。他不仅仅是在翻译故事,更是在翻译人物的命运,翻译人生的悲欢离合。书中对傅雷先生翻译《家》的分析,让我看到了这种“人性”的体现。他笔下的人物,无论是悲剧英雄还是命运的宠儿,都显得那么真实,那么鲜活,仿佛就生活在我们身边。这种对人性的深刻关怀,让他的译作超越了语言的界限,触及了人类共通的情感。这本书让我意识到,伟大的翻译,必然蕴含着深厚的人文关怀,它能够唤醒读者的共鸣,引发读者的思考,并最终触动读者的心灵。
评分《傅雷翻译研究》这本书,与其说是一本学术专著,不如说是一本关于“匠心”与“热爱”的颂歌。我在阅读过程中,被作者对傅雷先生翻译事业的深情描绘所深深打动。傅雷先生不仅仅是在翻译,他是在用生命去翻译,用灵魂去对话。书中对傅雷先生翻译过程中所遵循的“三度”原则——“形似”、“神似”和“意似”的解读,让我对翻译的理解达到了一个新的高度。我之前总以为翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书让我明白,真正的翻译,是跨越文化、历史和情感的鸿沟,去捕捉原文的精髓,并将其以最恰当的方式呈现给读者。作者引用了大量傅雷先生关于翻译的论述,这些论述充满了智慧和哲理,让我受益匪浅。比如,傅雷先生强调“忠实”,但他所说的“忠实”并非机械的字面翻译,而是对原文精神、情感和思想的忠实。这种“忠实”的背后,是对原文作者的深刻理解,以及对译入语读者审美习惯的尊重。书中对傅雷先生翻译的《约翰·克里斯朵夫》的深入分析,更是让我领略到了翻译的魅力。我仿佛看到了傅雷先生是如何在字里行间,注入自己的情感和理解,让一个外国人物活在中国读者的心中。这本书让我明白,伟大的翻译,是对原文的再创造,是对作者精神的致敬。
评分《傅雷翻译研究》这本书,让我对“翻译”二字有了全新的认识。我一直认为,翻译是一门技术活,但这本书让我看到,翻译更是一门艺术,一种修行,一种对文化的深刻理解和传承。作者在书中为我们展现了一个立体、真实的傅雷,他不仅仅是一位翻译大师,更是一位充满人文情怀的学者。我最喜欢的部分是关于傅雷先生翻译中“音乐性”的探讨。作者分析了傅雷先生是如何通过对语言节奏、韵律的把握,以及对词语的精心选择,使得他的译文读起来如行云流水,富有音乐感。这种对语言细节的关注,让我看到了傅雷先生作为一位艺术家对美的极致追求。书中还深入探讨了傅雷先生翻译中的“时代精神”与“个人风格”的融合。作者认为,傅雷先生的翻译之所以能够经久不衰,是因为他不仅准确地传达了原文的思想,更融入了他所处的时代背景和他个人的哲学思考,使得他的译文具有了独特的时代印记和人文关怀。这本书让我明白,一个优秀的译者,他不仅仅是一个语言的转换者,更是一个文化的传播者,一个思想的沟通者。他需要具备深厚的语言功底,广博的知识储备,更需要有对人类情感和精神的深刻洞察。傅雷先生的翻译,正是这种精神的典范,而这本书,则将这种精神挖掘并呈现给了我们。
评分《傅雷翻译研究》这本书,仿佛打开了一扇通往翻译艺术殿堂的大门。在此之前,我对翻译的理解,更多地停留在“信、达、雅”这几个字上。然而,这本书让我看到了这几个字的背后,所蕴含的复杂性和深刻性。作者以傅雷先生的翻译实践为载体,深入浅出地阐述了翻译的各个层面,从语言的精雕细琢,到文化的深度理解,再到情感的细腻传达。我尤其欣赏书中对傅雷先生翻译中“中国化”的解读。傅雷先生并非照搬照抄,而是在深入理解西方文化精髓的基础上,用中国人能够接受和理解的语言,将之娓娓道来。这种“中国化”,并非是对原文的曲解,而是一种恰到好处的融入,使得译文能够在中国读者心中产生共鸣。书中对傅雷先生翻译罗曼·罗兰作品的分析,让我看到了这种“中国化”的极致体现。他将罗曼·罗兰笔下那种宏大的英雄主义和深沉的人文关怀,以极富感染力的中文语言呈现出来,让中国读者在阅读中,仿佛也能感受到那种澎湃的力量和深刻的思考。这本书让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流与融合。一个优秀的译者,他不仅要掌握两种语言,更要理解两种文化,并能够在两者之间搭建起一座沟通的桥梁。
评分我必须承认,在读《傅雷翻译研究》之前,我对“翻译研究”这个领域并没有太深入的了解。我更多的是作为一个普通读者,去欣赏那些优秀的译作,去感受文字的力量。然而,这本书彻底改变了我对这个学科的看法。它不仅仅是一本关于傅雷先生翻译成就的书,更是一本关于翻译这门艺术的百科全书,只不过是以傅雷先生为切入点。作者在书中深入浅出地阐述了翻译的复杂性,以及一个优秀的译者所需要具备的多种素质:深厚的语言功底、广博的知识储备、敏锐的文化洞察力,以及最重要的——对原文作者精神的尊重和对译入语读者情感的体察。书中对傅雷先生翻译风格的解读,简直就是教科书级别的分析。我最欣赏的部分是关于“傅雷腔”的探讨。作者并没有简单地将其归结为一种固定的模式,而是深入分析了这种风格背后所蕴含的时代精神、个人气质以及他对文学本体的理解。这种分析让我恍然大悟,原来一个优秀的译者,不仅仅是语言的搬运工,更是文化的传递者,是作者思想的代言人。书中引用了大量傅雷先生的书信和日记,这些第一手资料为我们展现了一个更加立体、鲜活的傅雷。我看到了他在翻译过程中所经历的挣扎、困惑,以及他如何不断地挑战自我、追求卓越。这些细节让我更加理解了“为艺术而生”的意义,也让我对傅雷先生这位翻译巨匠有了更深的敬意。这本书让我认识到,翻译不仅仅是一项技术,更是一门艺术,一种修行。
评分《傅雷翻译研究》这本书,为我揭示了翻译的另一重境界——“艺术的再创造”。在此之前,我总以为翻译只是忠实地还原原文,然而,这本书让我看到了,优秀的翻译,更是在尊重原文的基础上,赋予其新的生命和新的活力。作者在书中深入剖析了傅雷先生翻译中的“意境营造”。他认为,傅雷先生的译文,不仅仅是文字的堆砌,更是意境的营造。他善于运用各种修辞手法,捕捉原文的氛围和情感,并将其以极具感染力的中文语言呈现出来,让读者仿佛身临其境。书中对傅雷先生翻译《老人与海》的分析,让我深刻体会到了这一点。他笔下的老人,那种孤独、坚韧、不屈不挠的精神,被他用一种极富画面感和情感张力的语言描绘出来,让我读来热血沸腾,深受感动。这种“意境营造”的能力,让我看到了傅雷先生作为一位艺术家的卓越才华。他不仅仅是语言的驾驭者,更是情感的表达者,是意境的创造者。这本书让我明白,伟大的翻译,是一种艺术的升华,是一种文化的传承,更是一种精神的共鸣。
评分我必须承认,在读《傅雷翻译研究》之前,我对“翻译研究”这个领域并没有太深入的了解。我更多的是作为一个普通读者,去欣赏那些优秀的译作,去感受文字的力量。然而,这本书彻底改变了我对这个学科的看法。它不仅仅是一本关于傅雷先生翻译成就的书,更是一本关于翻译这门艺术的百科全书,只不过是以傅雷先生为切入点。作者在书中深入浅出地阐述了翻译的复杂性,以及一个优秀的译者所需要具备的多种素质:深厚的语言功底、广博的知识储备、敏锐的文化洞察力,以及最重要的——对原文作者精神的尊重和对译入语读者情感的体察。书中对傅雷先生翻译风格的解读,简直就是教科书级别的分析。我最欣赏的部分是关于“傅雷腔”的探讨。作者并没有简单地将其归结为一种固定的模式,而是深入分析了这种风格背后所蕴含的时代精神、个人气质以及他对文学本体的理解。这种分析让我恍然大悟,原来一个优秀的译者,不仅仅是语言的搬运工,更是文化的传递者,是作者思想的代言人。书中引用了大量傅雷先生的书信和日记,这些第一手资料为我们展现了一个更加立体、鲜活的傅雷。我看到了他在翻译过程中所经历的挣扎、困惑,以及他如何不断地挑战自我、追求卓越。这些细节让我更加理解了“为艺术而生”的意义,也让我对傅雷先生这位翻译巨匠有了更深的敬意。这本书让我认识到,翻译不仅仅是一项技术,更是一门艺术,一种修行。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有