傅雷翻译研究

傅雷翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:许钧
出品人:
页数:217
译者:
出版时间:2016-8
价格:36.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544757898
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 文化
  • 傅雷
  • X许钧
  • *南京·译林出版社*
  • *******h059*******
  • 傅雷 翻译研究 西方文学 译介 语言文化 人文思想 译者研究 文学翻译 翻译理论 译作评论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作为中国“现代文学翻译史的又一座里程碑”,傅雷的翻译世界内容极为丰富,值得人们去阅读和发现,更值得人们去作学术性研究和探索。

本书着力于目前国内有关傅雷翻译研究的学术空白处,并对傅雷的翻译世界进行较为系统的研究。全书共分九章,对傅雷的翻译世界进行概览之后,从诗学、风格、选择与文艺思想等主要方面详尽探讨和阐述了这一世界的构成,并在此基础上,结合傅雷富有代表性的具体译文文本,对这种构成进行了饱含说服力的个案分析;此后三章中,则分别提供了傅雷翻译研究的多种新视角,揭示了傅雷其人其译之于后学的启示与意义。在此过程中,使用大量翔实的第一手资料,采取宏观与微观、理论与文本相结合的立体研究模式,全面展现了傅雷的翻译思想、翻译精神、翻译实践与翻译影响。

傅雷虽已远去,但其译作、译论及精神汇聚成的浩荡江声依然回荡于人们耳边。本书所作的探索,是在学术方向上对傅雷研究的一次前所未有的系统开拓,亦是对傅雷那远逝的雷火灵魂的深切纪念。

谨以此书纪念傅雷先生离世五十周年。

《文学翻译的理论与实践:跨文化语境下的文本重塑》 内容简介: 本书深入探讨了文学翻译作为一门复杂且多维度的艺术与科学,它不仅仅是语言之间的简单转换,更是两种文化、两种思维方式的深层对话与碰撞。全书以严谨的学术视角,结合丰富的案例分析,系统梳理了文学翻译从理论基石到具体操作的完整路径,旨在为翻译研究者、从业者以及对跨文化交流有浓厚兴趣的读者提供一个全面而深刻的认知框架。 第一部分:翻译的本体论与理论溯源 本部分聚焦于翻译行为的本质及其在人类文明传播中的核心地位。我们首先回顾了翻译思想史的演变,从早期基于“信、达、雅”的古典原则,到现当代翻译研究中对功能对等、可译性困境、以及文化负载词处理等议题的深入探讨。 可译性与不可译性之辩: 探讨了语言结构、文化概念和审美体验在不同语言系统间传递时所遭遇的本质性障碍。我们分析了“不可译”现象并非绝对的终结,而是对译者创造性干预提出更高要求的前奏。通过对诗歌、谚语和特定文化习俗表达的细致剖析,展示了如何通过“解释性翻译”或“归化/异化”策略来达成有效的跨文化沟通。 翻译流派的理论交锋: 详细比较了早期以源语为中心的欧陆学派(如奈达的动态对等理论)与后结构主义影响下以目的语和读者为中心的斯堪的纳维亚学派(如韦努蒂的“异化”倾向)之间的核心差异。着重分析了这些理论如何影响译者对文本意义的理解和最终的译文取舍。 翻译与意识形态: 揭示了翻译活动背后潜藏的权力关系和意识形态干预。在历史文献、政治宣传或特定文学流派的翻译中,译者的选择往往是文化霸权或抵抗的体现。本章通过对特定历史时期文学作品译本的对比研究,阐释了“谁在翻译,为何而译”的问题至关重要。 第二部分:文学翻译的实践路径与技艺 如果说第一部分奠定了理论的基石,那么第二部分则将理论落实到具体的文本操作层面,着重考察文学作品不同体裁的翻译挑战与应对策略。 叙事艺术的转译: 深入研究了长篇小说翻译中语篇连贯性、人物声音(Voice)的保持以及节奏感的构建。特别关注了不同叙事视角(第一人称、全知视角等)在跨文化转换中如何影响读者的沉浸体验。探讨了如何处理源语中特有的句法结构、时态运用及对白风格,确保人物性格的鲜明性不因语言转换而失真。 诗歌翻译的困境与突破: 诗歌被认为是翻译中最具挑战性的领域。本章详细分析了诗歌翻译中音韵、格律、意象和情感张力这四大要素的相互制约关系。通过对音韵学特征(如音位学、韵律)在不同语言中表现形式的差异分析,探讨了译者是应优先保留“形式美”还是优先传达“意义内核”的取舍之道,并展示了一些成功的音乐性重构案例。 幽默与讽刺的跨文化移植: 幽默往往是文化特异性最强的表达之一。本部分细致考察了双关语、俚语、典故和文化笑点在翻译中如何失效。通过对经典喜剧文本的分析,提出了情境重建、本土化适应(Localization)和增加注释解释等多种策略的有效性和局限性。 第三部分:翻译主体性、伦理与新范式 本部分将研究视野从文本本身扩展到译者、读者与技术环境,探讨翻译主体在当代语境下的角色演变与伦理责任。 译者的主体性与能见度: 批判性地审视了传统译者“隐形”的理想,讨论了在后现代文学语境下,译者如何通过译者序、注释甚至译文中的“再创作”来凸显其主体能动性。分析了译者在文化中介过程中所承担的文化建构责任。 翻译的伦理维度: 探讨了忠实性(Fidelity)与可接受性(Acceptability)之间的伦理张力。特别关注了少数民族文学、边缘群体文本的翻译,强调译者在维护文化多样性、避免刻板印象和文化误读方面的职业道德要求。 技术干预下的未来展望: 面对机器翻译(MT)和人工智能的飞速发展,本书并未回避技术挑战,而是将其置于人类创造力与机器效率的辩证关系中进行考察。分析了神经机器翻译(NMT)在处理文学文本时的优势与盲点,强调人类译者在处理文化内涵、情感细微差别和风格创新方面不可替代的核心价值,并探讨了人机协作的优化模式。 本书结构严谨,论证充分,旨在提供一个既有深厚理论基础,又紧密贴合翻译实践前沿的综合性研究读本。它不仅是对既有翻译理论的梳理与批判,更是对未来文学跨文化传播路径的积极探索。

作者简介

许钧:浙江大学文科资深教授、博士生导师,曾任南京大学学术委员会副主任,教授,兼任教育部长江学者特聘教授,国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任,中国翻译协会常务副会长,并担任《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外国文学》《译林》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《翻译学概论》等多次获国家与省部级优秀成果奖,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”。

宋学智:南京师范大学外国语学院特聘教授,博士生导师;2008年全国百篇优秀博士学位论文获得者;中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,南京翻译家协会副会长;获江苏省第十一届哲学社会科学研究优秀成果一等奖;现为江苏省第四期“333工程”第二层次培养对象,教育部法语专业教学指导分委员会委员。著有《翻译文学经典的影响与接受》《20世纪法国文学在中国的译介与接收》《走进傅雷的翻译世界》等,译作有《在马热拉尼》《副领事》等。

胡安江:四川外国语大学博士生导师,兼任中国外语界面研究学会副秘书长,东北亚语言文学翻译国际论坛常务理事,国际权威翻译学刊物META等学术刊物审稿人。“重庆市高校优秀中青年骨干教师”“重庆市第二批高校优秀人才”,重庆市首批社科专家库成员。主持国家社科基金2项、省部级项目4项。出版著作3部,在《中国翻译》等刊物发表论文40余篇,其中2篇被人大复印报刊资料全文转载;获重庆市社会科学优秀成果奖二等奖1次。

目录信息

前言……………………………………………………………………………………………1
第一章 绪论:走进傅雷的翻译世界…………………………………………………………1
第一节 赤子之心,人文情怀……………………………………………………………1
第二节 阅读傅雷,理解傅雷……………………………………………………………3
第二章 傅雷翻译诗学论…………………………………………………………………7
第一节傅雷的诗学思想……………………………………………………………………8
第二节傅雷的公共意识………………………………………………………………16
第三节 傅雷的读者关怀………………………………………………………………21
第四节 傅雷的美学理想………………………………………………………………24
第三章 傅雷翻译风格论…………………………………………………………………30
第一节 傅雷的语言观…………………………………………………………………30
第二节 傅雷的风格观…………………………………………………………………31
第三节 傅雷的神似论……………………………………………………………33
第四章 傅雷翻译选择论…………………………………………………………………35
第一节 傅雷的翻译道路选择…………………………………………………………35
第二节 傅雷的翻译文本选择…………………………………………………………40
第三节 傅雷的翻译语体选择…………………………………………………………44
第五章 傅雷文艺思想论:翻译观之构筑基石………………………………………………54
第一节 傅雷文学批评观对翻译观的影响………………………………………………54
第二节 傅雷美术观对翻译观的影响……………………………………………………58
第三节 傅雷音乐观对翻译观的影响……………………………………………………61
第六章 译者、读者与阅读空间:傅译之个案研究…………………………………………70
第一节 从傅译注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译文集》第三卷为例…70
第二节 从傅译对话看译者的精神与追求——以《都尔的本堂神甫》为例…………76
第三节 从傅译改造看译者、读者与阅读空间——以《邦斯舅舅》为例……………98
第四节 从傅译再创造看作者、译者与读者的视界融合——以《约翰•克利斯朵夫》开篇为例………………………………………………………………………103
第五节 从傅译文本看傅雷的翻译诗学思想——以《老实人》第三章为例…………114
第七章 傅雷翻译研究之新视角……………………………………………………………124
第一节 傅译副文本研究………………………………………………………………124
第二节 傅译英文作品研究……………………………………………………………128
第三节 傅译“悲剧精神”研究…………………………………………………………131
第八章 傅雷及傅译之启示与意义…………………………………………………………140
第一节 傅译巴尔扎克的启示………………………………………………………140
第二节 傅译风格的启示……………………………………………………………145
第三节 傅译的文化意义……………………………………………………………158
第四节 傅雷的当下意义……………………………………………………………166
第九章 结语……………………………………………………………………………………178
第一节 广博精深的翻译思想…………………………………………………………178
第二节 深刻恒久的翻译影响…………………………………………………………184
参考文献………………………………………………………………………………………195
附录:阅读傅雷理解傅雷………………………………………………………………许钧205
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完《傅雷翻译研究》,我最大的感受是,翻译绝非仅仅是将一种语言转换为另一种语言那么简单。它是一门博大精深的艺术,需要译者具备极高的语言天赋、深厚的文化底蕴、敏锐的艺术感受力,以及最重要的——对原文作者思想和情感的深刻理解与尊重。作者在书中对傅雷先生翻译思想的剖析,堪称鞭辟入里。尤其让我印象深刻的是关于“译者立场”的论述。傅雷先生强调,译者并非是原文的“二传手”,而应该是在充分理解原文的基础上,以自己的方式和语言,去重新演绎和表达。这并非是对原文的背离,而是一种更高层次的忠实。书中大量的例证,让我看到了傅雷先生是如何在忠实于原文的基础上,又赋予了译文以独特的生命力和艺术魅力。例如,他对巴尔扎克作品的翻译,不仅准确地传达了人物的性格和情感,更将巴尔扎克笔下那种宏大的社会画卷,以极具中国特色的语言呈现出来。这种“化西为中”,并非简单的语言转换,而是一种文化精神的融汇。这本书让我对翻译这门艺术有了更深的敬意,也让我对傅雷先生这位翻译巨匠有了更深的理解。他不仅仅是文字的匠人,更是文化的使者,是连接不同文明的桥梁。

评分

说实话,我拿到《傅雷翻译研究》这本书的时候,内心是抱着一丝忐忑的。我对傅雷先生的译作一直有着极高的评价,但同时我也担心,一部专门研究他的翻译的书籍,会不会过于学术化,难以理解?会不会让我觉得索然无味?然而,我的担心在阅读的过程中被彻底打消了。这本书的叙述方式非常独特,它并非枯燥地罗列理论,而是将学术研究与文学欣赏巧妙地结合起来。作者在分析傅雷先生的翻译方法时,总是引用大量具体的文学段落,然后层层剥茧,揭示出傅雷先生是如何通过精妙的语言运用,将外国文学作品的魅力传达给中国读者的。我尤其喜欢书中对傅雷先生翻译的“文学性”的强调。作者认为,傅雷先生的翻译之所以能够流传至今,成为经典,很大程度上在于他始终保持了原文的文学气质,甚至在某些方面,将这种文学性进行了升华。书中对“词语的选择”、“句式的变化”、“节奏的把握”等方面的分析,都让我受益匪浅。我仿佛看到了傅雷先生是如何在浩瀚的词海中,精准地捕捉到最恰当的词语,如何在复杂多变的句式中,找到最符合中文表达习惯的结构。这种对细节的极致追求,让我看到了翻译的“道”与“术”。这本书让我意识到,一个真正伟大的译者,他所翻译的作品,本身就应该是一部独立的文学作品,能够独立于原文,在中国读者心中激起同样的共鸣和感动。

评分

这本《傅雷翻译研究》绝对是我最近读到的最令人欣喜的一本书!作为一名资深的文学爱好者,我一直对翻译这门艺术充满好奇,尤其钟情于那些能够跨越语言鸿沟、保留原文神韵的译者。而傅雷先生的名字,在我心中早已是翻译史上的一个响亮符号。所以,当我在书店瞥见这本《傅雷翻译研究》时,几乎是毫不犹豫地就将其收入囊中。拿到书后,我做的第一件事就是迫不及待地翻开它。我期待的不仅仅是对傅雷先生翻译成就的简单梳理,更希望能够深入了解他那严谨、考究、充满人文关怀的翻译理念是如何形成的,又是如何体现在他那些脍炙人口的译作中的。这本书的装帧设计也很雅致,纸质优良,拿在手里就有一种阅读的仪式感。作者在开篇就为我们构建了一个宏大的研究视野,将傅雷先生的翻译置于20世纪中国翻译史的宏大背景之下,同时也深入挖掘了其个人经历、哲学思想、艺术修养等对其翻译风格形成的深远影响。我尤其喜欢其中关于傅雷先生翻译中“直译”与“意译”辨证关系的探讨,这不仅仅是技术层面的分析,更是对如何准确而生动地传达思想精髓的深刻洞察。书中列举了大量具体的翻译案例,比如对巴尔扎克、罗曼·罗兰等名家作品的翻译,作者都进行了细致入微的分析,让我这个普通读者也能窥见傅雷先生在字斟句酌、推敲词句时所付出的心血。这种“工匠精神”的呈现,让我对翻译这门“信、达、雅”的艺术有了更深层次的理解和敬意。这本书不仅仅是一部学术著作,更像是一场与傅雷先生跨越时空的对话,让我受益匪浅。

评分

我一直对傅雷先生的译作情有独钟,总觉得他的文字有一种独特的魅力,能够直击人心,触动灵魂。读了《傅雷翻译研究》之后,我才真正明白了这种魅力的来源。这本书不仅仅是在梳理傅雷先生的翻译成就,更是在解构他作为一位翻译家的“内心世界”。作者深入挖掘了傅雷先生的成长经历、思想观念、审美情趣,以及他对文学、艺术的深刻理解,并将这一切与他的翻译实践巧妙地联系起来。我尤其被书中关于傅雷先生翻译中“人性”的探讨所打动。傅雷先生认为,翻译的最高境界,是对人性的深刻洞察和细腻表达。他不仅仅是在翻译故事,更是在翻译人物的命运,翻译人生的悲欢离合。书中对傅雷先生翻译《家》的分析,让我看到了这种“人性”的体现。他笔下的人物,无论是悲剧英雄还是命运的宠儿,都显得那么真实,那么鲜活,仿佛就生活在我们身边。这种对人性的深刻关怀,让他的译作超越了语言的界限,触及了人类共通的情感。这本书让我意识到,伟大的翻译,必然蕴含着深厚的人文关怀,它能够唤醒读者的共鸣,引发读者的思考,并最终触动读者的心灵。

评分

《傅雷翻译研究》这本书,与其说是一本学术专著,不如说是一本关于“匠心”与“热爱”的颂歌。我在阅读过程中,被作者对傅雷先生翻译事业的深情描绘所深深打动。傅雷先生不仅仅是在翻译,他是在用生命去翻译,用灵魂去对话。书中对傅雷先生翻译过程中所遵循的“三度”原则——“形似”、“神似”和“意似”的解读,让我对翻译的理解达到了一个新的高度。我之前总以为翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书让我明白,真正的翻译,是跨越文化、历史和情感的鸿沟,去捕捉原文的精髓,并将其以最恰当的方式呈现给读者。作者引用了大量傅雷先生关于翻译的论述,这些论述充满了智慧和哲理,让我受益匪浅。比如,傅雷先生强调“忠实”,但他所说的“忠实”并非机械的字面翻译,而是对原文精神、情感和思想的忠实。这种“忠实”的背后,是对原文作者的深刻理解,以及对译入语读者审美习惯的尊重。书中对傅雷先生翻译的《约翰·克里斯朵夫》的深入分析,更是让我领略到了翻译的魅力。我仿佛看到了傅雷先生是如何在字里行间,注入自己的情感和理解,让一个外国人物活在中国读者的心中。这本书让我明白,伟大的翻译,是对原文的再创造,是对作者精神的致敬。

评分

《傅雷翻译研究》这本书,让我对“翻译”二字有了全新的认识。我一直认为,翻译是一门技术活,但这本书让我看到,翻译更是一门艺术,一种修行,一种对文化的深刻理解和传承。作者在书中为我们展现了一个立体、真实的傅雷,他不仅仅是一位翻译大师,更是一位充满人文情怀的学者。我最喜欢的部分是关于傅雷先生翻译中“音乐性”的探讨。作者分析了傅雷先生是如何通过对语言节奏、韵律的把握,以及对词语的精心选择,使得他的译文读起来如行云流水,富有音乐感。这种对语言细节的关注,让我看到了傅雷先生作为一位艺术家对美的极致追求。书中还深入探讨了傅雷先生翻译中的“时代精神”与“个人风格”的融合。作者认为,傅雷先生的翻译之所以能够经久不衰,是因为他不仅准确地传达了原文的思想,更融入了他所处的时代背景和他个人的哲学思考,使得他的译文具有了独特的时代印记和人文关怀。这本书让我明白,一个优秀的译者,他不仅仅是一个语言的转换者,更是一个文化的传播者,一个思想的沟通者。他需要具备深厚的语言功底,广博的知识储备,更需要有对人类情感和精神的深刻洞察。傅雷先生的翻译,正是这种精神的典范,而这本书,则将这种精神挖掘并呈现给了我们。

评分

《傅雷翻译研究》这本书,仿佛打开了一扇通往翻译艺术殿堂的大门。在此之前,我对翻译的理解,更多地停留在“信、达、雅”这几个字上。然而,这本书让我看到了这几个字的背后,所蕴含的复杂性和深刻性。作者以傅雷先生的翻译实践为载体,深入浅出地阐述了翻译的各个层面,从语言的精雕细琢,到文化的深度理解,再到情感的细腻传达。我尤其欣赏书中对傅雷先生翻译中“中国化”的解读。傅雷先生并非照搬照抄,而是在深入理解西方文化精髓的基础上,用中国人能够接受和理解的语言,将之娓娓道来。这种“中国化”,并非是对原文的曲解,而是一种恰到好处的融入,使得译文能够在中国读者心中产生共鸣。书中对傅雷先生翻译罗曼·罗兰作品的分析,让我看到了这种“中国化”的极致体现。他将罗曼·罗兰笔下那种宏大的英雄主义和深沉的人文关怀,以极富感染力的中文语言呈现出来,让中国读者在阅读中,仿佛也能感受到那种澎湃的力量和深刻的思考。这本书让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流与融合。一个优秀的译者,他不仅要掌握两种语言,更要理解两种文化,并能够在两者之间搭建起一座沟通的桥梁。

评分

我必须承认,在读《傅雷翻译研究》之前,我对“翻译研究”这个领域并没有太深入的了解。我更多的是作为一个普通读者,去欣赏那些优秀的译作,去感受文字的力量。然而,这本书彻底改变了我对这个学科的看法。它不仅仅是一本关于傅雷先生翻译成就的书,更是一本关于翻译这门艺术的百科全书,只不过是以傅雷先生为切入点。作者在书中深入浅出地阐述了翻译的复杂性,以及一个优秀的译者所需要具备的多种素质:深厚的语言功底、广博的知识储备、敏锐的文化洞察力,以及最重要的——对原文作者精神的尊重和对译入语读者情感的体察。书中对傅雷先生翻译风格的解读,简直就是教科书级别的分析。我最欣赏的部分是关于“傅雷腔”的探讨。作者并没有简单地将其归结为一种固定的模式,而是深入分析了这种风格背后所蕴含的时代精神、个人气质以及他对文学本体的理解。这种分析让我恍然大悟,原来一个优秀的译者,不仅仅是语言的搬运工,更是文化的传递者,是作者思想的代言人。书中引用了大量傅雷先生的书信和日记,这些第一手资料为我们展现了一个更加立体、鲜活的傅雷。我看到了他在翻译过程中所经历的挣扎、困惑,以及他如何不断地挑战自我、追求卓越。这些细节让我更加理解了“为艺术而生”的意义,也让我对傅雷先生这位翻译巨匠有了更深的敬意。这本书让我认识到,翻译不仅仅是一项技术,更是一门艺术,一种修行。

评分

《傅雷翻译研究》这本书,为我揭示了翻译的另一重境界——“艺术的再创造”。在此之前,我总以为翻译只是忠实地还原原文,然而,这本书让我看到了,优秀的翻译,更是在尊重原文的基础上,赋予其新的生命和新的活力。作者在书中深入剖析了傅雷先生翻译中的“意境营造”。他认为,傅雷先生的译文,不仅仅是文字的堆砌,更是意境的营造。他善于运用各种修辞手法,捕捉原文的氛围和情感,并将其以极具感染力的中文语言呈现出来,让读者仿佛身临其境。书中对傅雷先生翻译《老人与海》的分析,让我深刻体会到了这一点。他笔下的老人,那种孤独、坚韧、不屈不挠的精神,被他用一种极富画面感和情感张力的语言描绘出来,让我读来热血沸腾,深受感动。这种“意境营造”的能力,让我看到了傅雷先生作为一位艺术家的卓越才华。他不仅仅是语言的驾驭者,更是情感的表达者,是意境的创造者。这本书让我明白,伟大的翻译,是一种艺术的升华,是一种文化的传承,更是一种精神的共鸣。

评分

我必须承认,在读《傅雷翻译研究》之前,我对“翻译研究”这个领域并没有太深入的了解。我更多的是作为一个普通读者,去欣赏那些优秀的译作,去感受文字的力量。然而,这本书彻底改变了我对这个学科的看法。它不仅仅是一本关于傅雷先生翻译成就的书,更是一本关于翻译这门艺术的百科全书,只不过是以傅雷先生为切入点。作者在书中深入浅出地阐述了翻译的复杂性,以及一个优秀的译者所需要具备的多种素质:深厚的语言功底、广博的知识储备、敏锐的文化洞察力,以及最重要的——对原文作者精神的尊重和对译入语读者情感的体察。书中对傅雷先生翻译风格的解读,简直就是教科书级别的分析。我最欣赏的部分是关于“傅雷腔”的探讨。作者并没有简单地将其归结为一种固定的模式,而是深入分析了这种风格背后所蕴含的时代精神、个人气质以及他对文学本体的理解。这种分析让我恍然大悟,原来一个优秀的译者,不仅仅是语言的搬运工,更是文化的传递者,是作者思想的代言人。书中引用了大量傅雷先生的书信和日记,这些第一手资料为我们展现了一个更加立体、鲜活的傅雷。我看到了他在翻译过程中所经历的挣扎、困惑,以及他如何不断地挑战自我、追求卓越。这些细节让我更加理解了“为艺术而生”的意义,也让我对傅雷先生这位翻译巨匠有了更深的敬意。这本书让我认识到,翻译不仅仅是一项技术,更是一门艺术,一种修行。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有