图书标签: 普希金 外国文学 俄罗斯 俄国 诗体小说 @翻译诗 诗 文学
发表于2024-07-12
叶甫盖尼·奥涅金 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《叶甫盖尼·奥涅金》是智量译本丛书《智量译文选》(全6本)中的一本。丛书包括:《叶普盖尼·奥涅金》、《安娜·卡列宁娜》(上下册)、《上尉的女儿》、《贵族之家 前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》。
《叶甫盖尼·奥涅金》(也译作《欧根·奥涅金》)。这本书是普希极为知名的作品,它确立了俄罗斯语言规范,同时,它也是一本当代青年不可不读的经典名著俄国长篇诗体小说,普希金写于1823~1831 年,也是俄国现实主义文学的基石。智量是新中国成立后首位翻译本书的翻译家。
王智量,笔名智量。著名翻译家、学者。生于1928年6月,江苏省江宁县(今南京市江宁区)人。中共党员、民盟成员。1952年毕业于北京大学俄语文学系,留校任教。1954年转入中国社科院文学所。1958年被划为“右派”,下放到河北和甘肃农村,后又流亡上海,二十年历尽困厄。1978年调入华东师范大学,任中文系教授,1993年退休。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事、上海作家协会理事,上海翻译家协会理事。为中国作家协会会员。他是建国后普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》首位译本的译者。著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》等;主编《俄国文学与中国》、《外国文学史纲》等;译著有《叶甫盖尼·奥涅金》、《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》《贵族之家 前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》等30余部。
诗体长篇小说,第一次看到,故事中有几个瞬间很动人,感觉这版译文已经蛮好的了,但还是更想听听原版俄语的韵律感
评分未经世事的单纯和义无反顾的热情,哪个女孩子不是错付了的。 达吉雅娜拒绝奥涅金,不是忠于无爱的婚姻,而是忠于奥涅金最初对她的启蒙和教育,忠于生活的苦难。强大的忍耐力正是俄罗斯民族精神的体现。正因为如此,普希金把达吉雅娜称为“灵魂上的俄罗斯人”。(这段是背的,期末考题,哈哈哈)
评分是她把青春欢乐的梦幻 生平第一次带给了诗人,他的芦笛的第一声咏叹,由于思念她,才有了灵性。永别了,黄金时代的游戏,他爱上茂密从林的绿意,爱上了寂静,爱上了孤单,也爱上月亮、星星和夜晚——月亮啊,那盏天际的明灯。为了它我们曾经奉献出 夜色苍茫时多少次漫步、垂泪和隐秘痛苦的欢情……但如今我们却只把月亮 看作是街头昏暗的灯光。
评分提到此书,脑子里立刻蹦出“多余人”、“浪漫主义现实主义相结合”、“诗体长篇小说”等词,能够答一道大题。 可是除去这些它又给了我什么呢……叶普盖尼和达吉亚娜,连斯基,这响亮的名字背后的故事究竟想表达什么。 我在达的身上看到了诸多美德,是普希金的化身。在叶甫盖尼身上看到了一代人的踌躇:理想与现实、爱情的真谛、甚至有关政治。 时代的洪流下,多余者,零余者,迷惘的一代,正是人类共同的生存状态。 在我看来普希金作品最大的魅力是对文艺复兴和古希腊罗马文化精神的传承。
评分一代一代的人经历同样的苦闷爱情。
《欧根•奥涅金》是被翻译得最多的文本之一,查良铮、冯春、王士燮、剑平、刘宗次、智量都译过,而吕荧——这个“唯一敢为胡风申辩的人”——的译本也以它的平易赢得了我的心。虽然不少语句比起智量来略显土鳖,而且一些旧译专名今天读来已经很不习惯,如P4鲁斯兰和柳德米拉...
评分悲剧是艺术的最高形式。 而有谁能比奥涅金更可悲的呢? 我们不去谈奥涅金所代表的他那一时代,或者其他类似的时代的那些空虚、迷茫的年轻贵族们,不去评论他对上流社会的抵触,他的愤世嫉俗,以及他那不成熟的、可以说并不成形的、并且肯定是无法诉诸行动的政治理想。我们仅...
评分 评分悲剧是艺术的最高形式。 而有谁能比奥涅金更可悲的呢? 我们不去谈奥涅金所代表的他那一时代,或者其他类似的时代的那些空虚、迷茫的年轻贵族们,不去评论他对上流社会的抵触,他的愤世嫉俗,以及他那不成熟的、可以说并不成形的、并且肯定是无法诉诸行动的政治理想。我们仅...
评分在重庆磁器口旧书店淘到的旧书。1982年上海译文出版社,冯春译。扉页还有它第一任主人的签名和购书年月——“谢勤 1982.12”。读的过程中发现了里面夹着糖纸“鲜花奶糖”和一张便签。这种穿越时光的相遇,有着难以为旁人所感受的奇妙呀。 决定把便签上的内容分享给大家(其实只...
叶甫盖尼·奥涅金 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024