《羅馬愛經》是古羅馬乃至世界文學史上一部命運多舛的曠世奇書,一部探索男女情愛的經典之作,通篇洋溢著文學的詩情畫意和情愛的浪漫氣息。作者引用大量希臘、羅馬神話中的愛情故事,以其淵博的知識和精湛的文學造詣描寫男女情愛,語言精雕細琢、委婉細膩,對韻律和辭藻的運用登峰造極。即便涉及男女之事,也決不傷風敗俗,給人以唯美的藝術享受。第一部分《戀情集》,詩人現身說法,歌詠瞭對情人科琳娜的愛情;第二部分《愛的技巧》,分彆嚮男女宣講戀愛的技巧和藝術;第三部分《情傷良方》,詩人列舉各種方法幫助情場失意的男女消解內心的鬱悶和痛苦。
奧維德(Ovide,公元前43-公元17或18),拉丁名普布留斯•奧維第烏斯•納索(Publius Ovidius Naso),古羅馬重要詩人。他齣生於羅馬附近小城蘇爾莫的騎士階層傢庭,十二歲時到羅馬學習修辭學;十八歲時,父親允許他遍遊希臘,這些旅行見聞後來為他的作品,尤其是名著《變形記》,提供瞭豐富的素材。
奧維德自幼喜愛詩歌,雖然父親一再警告他,不得從事這種並無實際效益的事業,他還是全身心投入。十八歲開始寫作的《戀情集》,在二十四歲時正式發錶,獲得巨大成功。四十歲左右,《愛的技巧》問世,為他贏得瞭普遍的贊譽。此後,他又寫瞭《情傷良方》,為年輕人提供失戀後的療傷方法,同樣大受歡迎。
由於羅馬政治中新舊兩派的爭鬥,奧維德和他的情愛作品遭到守舊派的攻擊,公元八年,詩人被奧古斯都皇帝放逐到黑海東岸的托彌,他的著作被禁,圖書館的藏本也一律銷毀。流放期間,他曾熱切希望得到奧古斯都的寬恕,讓他迴到羅馬,寫齣《哀傷集》和以錶懺悔,但始終未能如願,流放十年之後病死異鄉,終年六十歲。
翻译:之前听人家说爱经翻译戴望舒的要逼曹元勇的好一点,在学校找不到戴先生的书,就借了一本曹元勇的。其实翻译得好不好我不知道,起码古罗马文我是不懂得,能把古罗马文翻译得通顺一点就差不多,要对得起作者还是得把它翻译得像诗那么优美才行。 内容:总结起来就是:胆大、...
評分http://o.qjwm.com/down.aspx?down=ok&filepath=qhjonlyone%2f%ba%c3%ca%e9%2f%d3%a1%b6%c8%be%ad%b5%e4%be%de%d7%f7%a1%b6%b0%ae%be%ad%a1%b7%a3%a8%cf%a1%d3%d0%b4%f8%cd%bc%b0%e6.pdf
評分从图书馆偶然翻到的小书。因为总是希望自己尽量读原文,读不过来也要尽量看英文译注本,所以即使很喜欢的作品,也不大留心中译。不过,因为中学喜欢过戴望舒的诗,好奇他会是怎样的译者,便把这本书借了出来。 粗粗的看了一遍,很多惊喜。戴的中译是三十年代完成并出版过的,...
評分爱的由来莫名其妙 爱的过程五花八门 爱的结局千奇百怪 爱的技术则只有一种便是奥维德所写的那一种卢梭写忏悔录 卡夫卡著变形记 向旷古绝今的诗人致敬
評分爱情是盲目的,一如最强壮的公鹿看见一只说不上俊俏的母鹿总要失心疯地炫耀以下头上峥嵘的双角,往往却由于另一只公鹿的介入而使进程变的曲折有趣。没有谁会果断地想到真正的结局,一切最恰当的解释往往都逐个地被分散在进程中。 而这样的进程越是完美越是让人怀疑...
奧維德:古羅馬PUA導師。
评分《聖經》的格式,散文的文體 比起撩妹撩漢大法,藝術價更高 書裏的“我”真是一個情話十級又自戀的渣男啊 想打四星來著,但是越想越氣 渣男不配擁有姓名
评分????
评分????
评分知堂先生譯《希臘神話引言》裏麵講:“在羅馬人從希臘藉去神話以前,他們是沒有什麼嚴密意義的所謂‘神’的。”所以我絲毫不為奧維德為男歡女愛的細枝末節牽強附會引用一段段詩意唯美的神話傳說而感到蹩腳,雖然其中有將福玻斯與阿波羅混淆的紕漏。與同樣深諳希臘神話的愛情寫手癡情司薄伽丘相比,奧維德無疑是個浪蕩子,但是他賦予在沙灘上用木棍為卡呂普索描繪特洛伊平原的尤裏西斯的故事以被席捲的海浪覆滅的戲劇性。彆齣心裁的手法自會使舊材料煥發新機。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有