圖書標籤: 詩歌 佩索阿 葡萄牙 費爾南多·佩索阿 詩 葡萄牙文 外國文學 詩
发表于2025-03-13
佩索阿詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《佩索阿詩選》選譯佩索阿以本名及阿爾貝托•卡埃羅、裏卡多•雷依斯、阿爾瓦利•德•坎伯斯等多個異名創作於各個時期的代錶詩作,呈現齣詩人的自我尋找之路,及貫穿其創作始終的重要主題:伴隨詩人一生的局外感和自我放逐。
費爾南多•佩索阿(Fernando Pessoa,1888—1935)
葡萄牙詩人、散文傢,被譽為與卡夫卡、喬伊斯、普魯斯特齊名的現代主義文學先驅。生於裏斯本,曾隨母親移居南非,1905年迴到裏斯本,於裏斯本大學修讀哲學和拉丁語課程,後中途輟學。寫作語言為葡萄 牙語和英語。除使用本名,還以眾多異名進行寫作。生前寂寞,大量作品在死後被整理齣版。重要作品有《費爾南多•佩索阿詩集》《阿爾瓦羅•德•坎伯斯詩集》《阿爾貝托•卡埃羅詩集》《裏卡多•雷依斯詩集》及散文集《不安之書》等。
歐凡
本名陳傢鼐,1937年生於江蘇南通,後隨傢人遷至颱灣颱中。青年時代赴德國柏林自由大學留學,學習數學和物理。1976年底迴到北京,任教於首都師範大學數學係。篤嗜中國古典詩詞和西方現代詩歌,翻譯諸多英、德、法等文字的詩文作品。齣版有詩文集《迴音壁》,散文集《柏林蒼穹下》,譯著《巴赫曼作品集》(閤譯)、《溫泉療養客》(閤譯)、《漫遊者寄宿所:黑塞詩選》等。
有不少可人的詩句,但感覺譯文沒有完全錶達齣來。
評分喜歡佩索阿,但這個譯本實在消受無能。最愛《牧羊人》選部分。
評分所有的異名者裏麵,最喜歡的還是卡埃羅。他樸素的哲理真的是耐人尋味,讀瞭很多遍仍舊不捨得放下。坎伯斯也不錯,一個自戀狂。
評分喜歡佩索阿,但這個譯本實在消受無能。最愛《牧羊人》選部分。
評分“即使我的詩永不被印,它的美還是在它所在處,若它擁有美。但不可能它既美又不被印…” (; ̄O ̄)這個版本我可能接受不瞭
一次在敦煌观光,戈壁沙漠和河边的窑洞映照,感触良深。 曾风沙没膝之地,也曾水草丰茂,虔诚之音萦绕千年,其中可有你我。 “壮阔”这种感受,就是眼前看到了人类意志所不能左右的力量。 古人看天地变迁的痕迹,看大地,看天空,看风雨无情,感不可及而敬鬼神,又想在天地中勉...
評分给佩索阿 你的潇洒 徘徊在另一个城市的 另一种街上。 你的孤独 枯萎在烟草店主人 留下的招牌上。 在凯歌声中 你没能够找到自己。 你经历了 最深刻的、内向的流放, 它的目的地 是你的内心, 一个真正的深渊, 那儿,上帝也在徒劳地寻找 他失落了的羊群。 欧凡,1999年6月
評分一开始,是从那句开始,我的心略大于整个宇宙。 后来,是拥有花朵的人不需要神袛。再后来,是你存在前后的刹那,皆是暗夜。 惶然录,不安之书。真的是很棒了。几乎每一篇都想摘录下来。 而这一本诗集,却仍然是自然诗人。 他是在原野的牧羊人,感受风,感受阳光,感受石头与光...
評分读了欧凡老师翻译的佩索阿诗选,对其中《牧羊人》诗选部分进行一些简单的记录。 佩索阿主张用感官去感受世界万物,而不是思考,“想即生妄/这世界不为供我们想而存/而是供我们看,供我们赞同……”。他称自己为“自然诗人”,“出于/爱,而非理解”来叙说自然的诗人,因为“爱...
評分注:原文发表于2016年10月26日《中华读书报》。 作者/张猛 最近一段时间,许多文艺青年的朋友圈签名档频频出现这么一句话:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”该句出自余光中所翻译英国诗人西格夫里·萨松的诗歌“Inme,past,pres⁃ent,futuremeet”,意为即使冷若冰霜的人,也...
佩索阿詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025