卡明斯詩選

卡明斯詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海譯文齣版社
作者:[美] E.E.卡明斯
出品人:
頁數:312
译者:鄒仲之
出版時間:2016-9
價格:65.00元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787532772681
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 卡明斯
  • 美國
  • e.e.cummings
  • 外國文學
  • 美國文學
  • 詩集
  • 卡明斯
  • 詩歌
  • 現代詩
  • 英詩
  • 文學經典
  • 自由詩
  • 美國詩歌
  • 詩選
  • 詩歌賞析
  • 文學作品
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

E.E.卡明斯(1894-1962)是迄今為止影響最廣、讀者最多、最負盛名的美國現代派詩人之一。他同時還集劇作傢、畫傢與散文傢的纔藝於一身。他用大膽革新的詩風不斷突破語言的邊界,同時又以“愛”作為專注的主題與詩歌的動力,寫齣瞭“本世紀最為優美的對性愛、神及自然的贊美詩篇 ”。再沒有誰像他這樣讓普羅大眾和小眾讀者都同樣為先鋒派詩歌的魔力所傾倒瞭。本詩選從他的900多首作品裏精選瞭二百餘首極富代錶性的詩歌,再配上他的20幅彩印親筆畫,襯以極富質感的燙金絨布封麵,將這位“詩壇頑童”的絢爛不羈展現得淋灕盡緻,是一冊彆齣心裁、值得反復品味把玩的現代詩選。

著者簡介

E.E. 卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962)是美國著名詩人、畫傢、評論傢、作傢和劇作傢。1894年齣生於美國馬薩諸塞州劍橋的一個書香人傢,受教於劍橋拉丁語學校和哈佛大學。他的作品包括900多首詩歌、兩本自傳體小說、四個劇本、一 些雜文以及很多繪畫。他被認為是20世紀詩歌的一個著名代言人,在他的時代被推崇為最受世人喜愛的詩人,也是美國當今讀者最多的詩人之一,與弗羅斯特齊名。

圖書目錄

"目 錄
美國詩壇頑童肯明斯(代序) 餘光中
《等於5》前言 E.E. 卡明斯
鬱金香與煙囪(手稿;1922)
尼可萊
當生命即將完結
你的手指把一切化為初開的花朵
我的愛人一襲綠裝
愛神走行在綿長的鞦天
當上帝放任我的肉體
正是春天
[插圖:抽象的風景]
聖誕樹
為什麼你溜走瞭
頭發亂蓬蓬的女孩采摘金盞花
我含著微笑對你說
我的愛人
你細弱的嗓音跳躍著經電綫傳來
雨中黑暗封存瞭落日
奇異的大海
人我愛你們
啊甜美自然的土地
靜默之女
天空是一片銀子
山丘像夥詩人
金色的蜂群
[插圖:教堂尖塔上的日落]
天空是糖果
那時辰起身脫卸下星星
直到我的腿沒入燃燒的繁花
我的靈魂有一條大街
5個戴禮帽的男人
然而在另一天
春天萬能的女神
野牛比爾
畢加索
[插圖:噪音-第一號]
有人知道林肯有人懂得乾邑
遠離那些單薄昏睡的小城
[插圖:多彩的海景]
月隱藏在她的發中
任何一位男人都奇哉妙哉
走入奮發短暫的生活
劍橋女士們活在裝備好的靈魂裏
上帝作證,我要淩駕於第14街
當你接受瞭給你的最後掌聲
我的高個子姑娘眼睛又冷又長
什麼曾是玫瑰
這是花園:色彩來來往往
在那些夢後的瞬間
一陣風吹走瞭雨
[插圖:風吹樹]
當我的愛人來看我
讓我們活著突然不去思考
我的愛在建造一座建築
和[與](1925)
以此為例
巴黎;這四月的日落徹底噴薄
春天像一隻莫名其妙的手
誰知道月亮是不是一個氣球
我喜歡我的身體當它和你的身體在一起
[插圖:人體]
等於5(1926)
頌詩
我的叔叔
僅次於上帝我愛的當然是美國
聽著
來,和我一同注視
我親愛的老老老老老姑姑露西
幾位哲人齣自內心的善意會告訴我
陽光籠罩
月窺入我的窗口
這裏有隻小老鼠
盡管這樁樁件件還栩栩如生
既然感覺第一
有人要他們的朋友贊美
假設我曾夢見
你像雪隻是更純粹
我的心和你的已久久在一起
我永遠是個乞丐
觸摸著你我說(這是春天
沿著記憶中冷漠危機四伏的光亮街道
W[萬歲](1931)
空間(彆忘記記住)是彎麯的
在一個房子的一個中間
隻要有天堂我的母親定會有
[插圖:畫傢的母親]
你在鼕天坐著
再過來一點—為什麼怕—
當頭發掉瞭眼睛花瞭
姑娘你是否願意
有個地方我從未去過
[插圖:安妮•巴頓]
沒什麼比這更加真正可怕
不 謝(1935)
月 越上小城之月
[插圖:藍山與新月]
小小的人
草蚱蜢
我的靈魂
在黃昏
愛情是一片天地
鳥群在此虛構齣風
新 詩(1938)
霧的撫摸
幸運意味著發現
也無婦女
一個人說我的專業是活著
願我的心永遠對小鳥敞開
你年青快樂你將淩駕一切
50首詩(1940)
黝黑之色
如果你不能吃飯你得抽煙
這些所謂的人要是沒長良心
當自由是頓早餐飯
隨便一個人住在一個很那個的鎮上
這些孩子在石頭裏唱著石頭的沉默
愛是一切的唯一的上帝
起來步入寂靜
愛情比忘卻濃
[插圖:瑪麗安•摩爾豪斯]
仇恨吹齣一個絕望的氣泡
坐在一棵樹裏
1乘1(1944)
可憐這個忙碌的怪物,人非類
(“火阻止瞭偷竊幫助瞭謀殺拯救瞭世界”
一不是半個二
假如那一陣風,好大的風
假如人都是神,便沒有人
下雨瞭下雹子瞭
許諾是愉快的郊野
打開你的心扉
直到那時我聽見瞭
[插圖:聲音(第5號)]
樹曾在芽裏
甜美的春天是你的
生活更加真實理性往往欺騙
啊一個接一個
高 興(1950)
死去挺美)可是死亡
哦這個矮胖胖的人
如此多的自我(如此多的惡魔和神
當毒蛇為瞭扭動的權利談判
九隻鳥
也許上帝是一隻孩子的手
這匹馬駒剛剛齣生
在春天來瞭一個萬能修理工
我感謝你上帝為瞭這極度驚奇的日子
當被稱為花兒的臉孔浮齣大地
95首詩(1958)
孤(一
獨自站在某個鞦天的下午
[插圖:孤人獨樹在暴雨將至的黃昏]
這個人的心
瑪吉和米莉和莫莉和瑪麗
總有一個時辰屬於那份高貴的仁慈
這樣靦腆靦腆靦腆
水仙花一生知道
細細小小的公園空空蕩蕩
靜默是一種神態
美麗是沒意義的
他是(誰?誰)是他們
[插圖:巴黎街角]
我多麼愛你(最美的愛人)
我是某人漫步一座小城
無人和一顆星星矗立
!啊(圓)月
美麗的人從來不會匆匆忙忙
一個陌生人在一個漆黑的日子
你的生日來告訴我
“可是為什麼”
我是一間小小的教堂
農夫們祈禱的好雨現在下起來瞭
[插圖:快活農場的院子]
我帶著你的心(我把它藏進我心裏)
春天!五月
對永恒和時間都一樣
73首詩(1963)
啊太陽升起-騰起-跳起
我全部夢境中的第一個夢
此刻是一艘船
一位偉大的人走瞭
在太陽光芒下
如果有一個小小的猜測靜靜徘徊
你迴傢將是我迴傢
沒有什麼能夠超乎度越
現在我(和周圍的整個世界)
[插圖:無題]
畫眉
你是誰,小小的我
在我們最最金黃的星辰下麵
我從未料想到
2個小小的誰
這一片雪花
(聽)這條狗叫何其瘋狂
進入(寂靜的是血
什麼是一次航行?
未收集的詩(1910-1962)
音樂

十四行詩(不見日落)
莎孚體詩
十四行詩(我夢見我置身於勝者之間)
荷庫
終結
[插圖:紅色日落]
瑪麗安•穆爾
等等:未齣版的詩(1983)
哈佛年代(1911-1916)
夜將吞噬這些女孩和男孩
我曾注視過你—我曾愛戀過你
你的唇於我意味什麼?
獻辭
我愛你
月亮藏在樹林
當你死瞭,死瞭,遠離瞭輝煌的罪孽
你煩瞭,總是為生活傷腦筋
他們裝點天空,用箭
啊,大地,你將會吟唱我的歌
渺小的人們
天空是糖果
[插圖:風景]
史密斯先生
一位婦人
這支香煙極長
給伊蕾妮•奧爾的詩(1918-1919)
春天美妙
我的姑娘是象牙色花園
假如你喜歡我的詩
發錶於《日晷》的詩(1919-1920)
喜劇演員站在街角
[插圖:錶現主義的城市風光]
這是那個花瓶
曙光
有時我精神抖擻
在你房前我停留瞭一秒鍾
姑娘,我要以我的神魂撫摸你
1920年代的詩
(隻是有點)太纍瞭迷著接吻
雨是一頭英俊的畜牲
齣租車嘟嘟叫著車裏人興許笑著
巴黎
[插圖:四維抽象]
瞧我的手指
鳥兒相會在新月之上
後期的詩(1930-1962)
瑪麗•格林
愛情是一種猜測
天空可以湛藍
現在我們展開翅膀甜美地歌唱
雪是黃昏的客人
恬恬喜雨靜悄悄靜
暮色像一頭小熊
他孑然一身
[插圖:手持速寫本的自畫像]
附錄
劍橋拉丁學校時期(1908-1911)
假如
我的祈禱
譯者說明
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

这是这个月读的第二本诗集 (不知道为什么天气凉了的时候就会特别热衷诗集) 想记下自己的感受,但觉得自己的语言表达太过匮乏空洞了,于是想到了之前看过的布罗茨基的演讲稿,里面有关于诗人写诗的表达,正好符合我心中所想: “诗人之所以写诗,意图各不相同:或为了赢得所爱...

評分

这是这个月读的第二本诗集 (不知道为什么天气凉了的时候就会特别热衷诗集) 想记下自己的感受,但觉得自己的语言表达太过匮乏空洞了,于是想到了之前看过的布罗茨基的演讲稿,里面有关于诗人写诗的表达,正好符合我心中所想: “诗人之所以写诗,意图各不相同:或为了赢得所爱...

評分

对照了些许原文,觉得这个译本过于陈腐,更确切的说,是译者不会卖萌,而这正是卡明斯最擅长的。 直译自然永远优先,但有些诗人或许需要更多意译,卡明斯无疑为其中之一。 以下是个人的一些想法,供卡明斯爱好者参考与批评。 汉语应该加上大量空格(甚至一些句子应该一字一空以...  

評分

对照了些许原文,觉得这个译本过于陈腐,更确切的说,是译者不会卖萌,而这正是卡明斯最擅长的。 直译自然永远优先,但有些诗人或许需要更多意译,卡明斯无疑为其中之一。 以下是个人的一些想法,供卡明斯爱好者参考与批评。 汉语应该加上大量空格(甚至一些句子应该一字一空以...  

評分

这是这个月读的第二本诗集 (不知道为什么天气凉了的时候就会特别热衷诗集) 想记下自己的感受,但觉得自己的语言表达太过匮乏空洞了,于是想到了之前看过的布罗茨基的演讲稿,里面有关于诗人写诗的表达,正好符合我心中所想: “诗人之所以写诗,意图各不相同:或为了赢得所爱...

用戶評價

评分

感覺還是要看一下原版

评分

真是活潑可愛啊。第一次看到的時候,覺得好作怪,竟不想讀。再翻看的時候,竟覺得歡樂異常哇。哈哈。有些句子和詞語,故意打亂,猜想著作者的意思,再想想自己的心思和情緒,隨意組閤下,更是歡樂啦。Ps:時下的標題黨們,裡麵盡是金句。

评分

要說管管是臺灣的“詩歌頑童”那也是高估他瞭。卡明斯的形式創新纔是真的通透,在不影響錶意之上最大程度地實現換行、標點符號,文字排列的創新(括號分列齣兩種詩意更是獨創),並且絲毫不影響純美的詩境。喜歡這種為瞭美而付齣一切的寫法,儘管在一些地方不那麽剋製。文字洛可可。

评分

感覺還是要看一下原版

评分

不同於大多數美國詩人,純真、抒情得像中世紀英國詩人。感覺翻譯沒抓到神韻。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有