Protestant Bible Translation and Mandarin As the National Language of China

Protestant Bible Translation and Mandarin As the National Language of China pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:Brill Academic Pub
作者:George Kam Wah Mak
出品人:
页数:413
译者:
出版时间:2017-3-23
价格:USD 150.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9789004316270
丛书系列:
图书标签:
  • 思想史
  • 圣经翻译
  • 麦金华
  • 基督教
  • 明清史
  • 新教圣经翻译
  • 汉语
  • 普通话
  • 中国语言政策
  • 语言与宗教
  • 翻译研究
  • 文化传播
  • 近代中国
  • 圣经
  • 语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China.

作者简介

George Kam Wah Mak, PhD (University of Cambridge, 2011), is a Fellow of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. He is currently Research Assistant Professor at David C. Lam Institute for East-West Studies, Hong Kong Baptist University.

目录信息

Acknowledgments
List of Figures and Tables
List of Abbreviations
Conventions
Introduction
Chapter One: The Emergence of the Mandarin Protestant Bible and the Idea of Tongxing Mandarin in Chinese Bible Translation
Mandarin: The Lingua Franca of the Officials or a Common Language?
Was There a Standard Mandarin?
The Emergence of the Mandarin Protestant Bible
Towards a Tongxing Mandarin: A Prelude to Mandarin as the National Language of China
Chapter Two: Institutional Patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China
The British and Foreign Bible Society (BFBS)
The BFBS in China
How did the BFBS Promote Mandarin Bible Translation and Circulation?
Financial Sponsorship
Honorary Roll
Colportage System
The BFBS's Ideological Control over Mandarin Bible Translation
Case 1: The Greek Text of the Mandarin Union Version
Case 2: The `Without Note or Comment' Principle and the BFBS's Translational Helps of the Mandarin Bible
Chapter Three: The Use of the Mandarin Bible and the Promotion of Mandarin as guoyu
The Mandarin Bible, the Building of a Biblical and Literate Chinese Church, and the Promotion of Mandarin as guoyu
How did the Mandarin Bible as a Text Promote the Use of Mandarin as guoyu?
In Church-related Settings
Outside the Church
Chapter Four: Biblical Mandarin and Modern Chinese Lexicon
Fandui
Shijie
Xiaoxi
Yijian
Ziyou
Chapter Five: Biblical Mandarin and Modern Chinese Grammar
The Transposition of the yinwei Subordinate Clause
The Expanded Uses of the bei Passive Construction
The Increasing Use of `yi ' as a Marker of Indefiniteness
The Expanded Uses of zai
Conclusion
Appendix
Bibliography
Index of Biblical Verses
General Index
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

聖經翻譯與「國語」的建立

评分

Put forward some new viewpoints supporting by sufficient documents, especially in BFBS.

评分

聖經翻譯與「國語」的建立

评分

Put forward some new viewpoints supporting by sufficient documents, especially in BFBS.

评分

Put forward some new viewpoints supporting by sufficient documents, especially in BFBS.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有