和合本與中文聖經翻譯

和合本與中文聖經翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:漢語聖經協會
作者:尤思德 (Jost Oliver Zetzsche)
出品人:
页数:512
译者:蔡錦圖
出版时间:2002
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9789625132440
丛书系列:譯經叢書
图书标签:
  • 宗教
  • 基督教
  • 翻译
  • 圣经翻译
  • 和合本
  • 圣经汉译
  • 尤思德
  • 和合本
  • 中文圣经
  • 圣经翻译
  • 宗教
  • 基督教
  • 神学
  • 文化
  • 历史
  • 语言学
  • 版本研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者尤思德博士以德國歷史學者的細緻筆觸,縱橫於中文聖經翻譯的歷史舞台,使讀者深入瞭解《和合本》翻譯的來龍去脈。

《和合本與中文聖經翻譯》一書,聚焦於一項極具影響力的聖經譯本——和合本,並將其置於更廣闊的中文聖經翻譯史脈絡中進行考察。本書並非僅僅是對和合本的介紹或評價,而是深入剖析其產生的歷史背景、翻譯原則、文本特徵,以及它在近代中國基督教發展中所扮演的關鍵角色。同時,本書也將目光投向和合本出現之前及之後的中文聖經翻譯歷程,旨在呈現中文聖經翻譯從早期傳教士的艱辛摸索,到中國學者參與的本土化嘗試,再到不同譯本之間的取長補短,直至今日多元化翻譯格局的演變。 本書的探討將會包含以下幾個主要面向: 一、和合本的誕生與確立: 歷史淵源與醞釀: 追溯和合本的緣起,探討在20世紀初,中國基督教面臨的語言隔閡和翻譯分歧,以及眾多傳教士和中國教會領袖為實現聖經翻譯的統一所做的努力。分析不同翻譯委員會的成立、協調過程以及面臨的挑戰。 翻譯原則與方法: 詳細闡釋和合本在翻譯過程中採用的主要原則,例如“信”、“達”、“雅”的平衡,對原文(主要為英文欽定本,但亦涉及希臘文和希伯來文)的忠實度,以及對中文語法的考量。分析其在詞彙選擇、句式結構、語氣風格等方面所體現的獨特考量。 文本的演變與修訂: 追蹤和合本從最初的出版到後來的修訂過程,例如1939年版的修訂,以及不同時期對某些詞彙、語句的調整,分析這些調整背後的原因和影響。 影響與地位: 深入分析和合本成為中國大陸、香港、澳門及海外華人教會最為廣泛使用的聖經譯本的原因。探討它在教義傳播、信徒靈性成長、教會禮儀、神學教育以及文學創作等方面所產生的深遠影響。 二、中文聖經翻譯的歷史長卷: 早期譯本的探索與貢獻: 回顧19世紀初至20世紀初的早期中文聖經翻譯工作,例如馬禮遜、郭實臘、理雅各、施約瑟等先驅的譯本。分析這些譯本在當時歷史條件下的局限性,同時肯定他們開創性的貢獻,以及對和合本產生的啟發。 不同譯本的風格與特色: 除了和合本,本書還將考察其他一些具有代表性的中文聖經譯本,例如: 文本直譯派: 如楊忠的《新譯本》、呂振中的《現代中文譯本》等,分析其力求貼近原文結構和語法的特點,以及由此帶來的閱讀難易程度。 意譯與現代語言派: 如馮象的《聖經新傳》、當代流行的一些譯本,分析其更加注重流暢性、易讀性,以及在詞彙和語感上與現代漢語的貼合。 特定目的的譯本: 如為兒童、青少年或特定學術研究目的而編譯的譯本,分析其翻譯的側重點和目標讀者。 翻譯中的文化與語言挑戰: 深入探討中文聖經翻譯過程中普遍存在的文化和語言難題,例如: 文化意象的轉化: 如“羊”、“磐石”、“律法”等在不同文化背景下的理解差異。 宗教術語的選擇: 如“神”、“上帝”、“聖靈”、“道”等術語的翻譯演變和爭議。 原文的含糊性與多義性: 如何在中文中準確傳達原文的細微差別和多重含義。 文體風格的還原: 如詩歌、歷史敘事、律法條文、書信等不同文體的風格如何在中文中得到體現。 三、和合本與其他譯本的比較與對話: 和合本的優勢與局限: 在廣泛考察其他譯本的基礎上,對和合本的優勢進行梳理,例如其成熟的語言、較為穩定的譯本,以及長期以來形成的廣泛共識。同時,也將分析和合本在某些方面的潛在局限,例如某些詞彙的時代感、部分語句的理解難度,以及在現代語言學發展下的新挑戰。 翻譯理論的視角: 引入現代翻譯理論,如功能對等理論、接受美學等,從新的視角審視和合本及其他中文譯本的翻譯實踐,分析其在不同翻譯理論指導下的得失。 對當代翻譯的啟示: 探討和合本的經驗對於當代中文聖經翻譯的啟示意義。分析如何繼承其寶貴經驗,同時克服其局限,以期創作出更加貼合當代讀者需要、更加準確傳達原文信息的譯本。 四、和合本的傳承與未來: 和合本現代中文版(修訂版)的意義: 簡要介紹和合本現代中文版的修訂背景、過程和主要變化,分析其在保留和合本核心價值觀的同時,如何回應時代的語言變化和學術進展。 多元化翻譯的趨勢: 展望未來中文聖經翻譯的發展趨勢,探討在和合本及其修訂版依然佔據重要地位的同時,其他譯本如何在特定領域和滿足特定讀者群體方面發揮作用,形成良性的多元化格局。 聖經翻譯的持續使命: 強調聖經翻譯是一項持續的、動態的過程,需要不斷適應語言的演變、文化的更新以及學術研究的深入,以確保上帝的話語能夠不斷被清晰、準確、有力量地傳達給每一位讀者。 總之,《和合本與中文聖經翻譯》一書,旨在通過對和合本的深入剖析,以及對整個中文聖經翻譯歷史的宏觀梳理,為讀者呈現一幅全面而生動的圖景,幫助大家理解中文聖經翻譯的艱辛歷程、重要成就,以及其對於基督教在中國傳播和發展所具有的不可替代的價值。本書的目標是讓讀者不僅能夠更加深刻地認識和合本,更能理解中文聖經翻譯的複雜性與重要性,並為當代聖經翻譯的發展提供有益的思考。

作者简介

目录信息

第一章 導論


第一部:新教傳教士譯經的歷史從開始至1890 年

第二章 新教譯經工作的開始
2.1. 天主教的遺澤
2.2. 馬禮遜和米憐的聖經譯本
2.2.1. 翻譯文體與經文基礎
2.2.2. 中國助手
2.2.3. 與米憐的合作
2.2.4. 譯本與修訂本的出版
2.2.5. 公眾的反應
2.3. 馬殊曼和拉撒的聖經譯本
2.3.1. 翻譯工作
2.3.2. 出版
2.3.3. 天主教傳教士的協助
2.3.4. 馬殊曼與馬禮遜:浸禮宗與其他在華宗派間衝突的根源
2.4. 小結

第三章 第二代聖經翻譯者
3.1. 麥都思,郭實臘與裨治文的新約譯本
3.1.1. 翻譯的原則與聖經公會的拒絕
3.1.2. 公眾的反應
3.2. 舊約譯本與修訂本
3.3. 聖經譯本與太平天國
3.4. 小結

第四章 「聯合譯本」的首次嘗試:新教差會的漫長分歧
4.1. 《委辦譯本》新約翻譯
4.1.1. 委辦會的組成與翻譯的原則
4.1.2. 第一次委辦會議
4.1.3. 譯名問題
4.1.4. 繼續下來的委辦會議
4.1.5. 中國助手
4.1.6. 語言文體與翻譯原則
4.1.7. 出版
4.1.8. 舊約譯本:委辦會的分裂
4.1.9. 正名的困擾
4.2. 倫敦差會譯本
4.2.1. 公眾的反應
4.2.2. 修訂與保存
4.3. 裨治文與克陛存
4.3.1. 修訂的嘗試
4.4. 小結

第五章 分離的活動:浸禮宗的譯經工作
5.1. 退出《委辦譯本》委員會
5.2. 美國浸禮宗
5.2.1. 高德的新約譯本
5.2.1.1. 與憐為仁的合作
5.2.1.2. 譯經工作
5.2.2. 羅爾梯的譯本與修訂本
5.2.3. 憐為仁的舊約譯本與新約修訂本
5.2.4. 公眾的反應
5.3. 英國浸禮宗:胡德邁
5.3.1. 翻譯的原則
5.4. 小結

第六章 聖經書卷的各種譯本
6.1. 中國人的譯本
6.1.1. 馮亞生的馬可福音和路加福音
6.1.2. 何進善的馬太福音和馬可福音
6.1.3. 嚴復的馬可福音一至四章
6.2. 西方傳教士的譯本
6.2.1. 基律的使徒行傳
6.2.2. 倪維思的馬可福音和使徒行傳
6.2.3. 特納的約翰福音和約翰一書
6.2.4. 陶撒母耳的希伯來書
6.2.5. 偉烈亞力的摩西五經
6.3. 俄羅斯東正教會的成就:古里.卡爾波夫的新約譯本
6.4. 小結

第七章 官話:通用語的發現
7.1 第一本官話新約譯本:《南京官話譯本》
7.1.1. 翻譯的原則
7.2. 賓為霖的官話詩篇譯本
7.3. 《北京官話譯本》新約
7.3.1. 委員會的組成
7.3.2. 委員會的工作程序
7.3.3. 語言文體與經文基礎
7.3.4. 編輯與出版
7.3.5. 修訂的嘗試
7.4. 施約瑟的官話舊約譯本與修訂本
7.4.1. 譯經工作
7.4.2. 出版與公眾反應
7.4.3. 舊約與《北京官話譯本》的修訂工作
7.4.4. 中國助手
7.5. 小結

第八章 淺文言:淺白文學語言形式的聖經譯本
8.1. 楊格非的淺文言譯本
8.1.1. 翻譯的原則
8.1.2. 希臘文經文的問題
8.1.3. 舊約翻譯的繼續
8.1.4. 修訂工作
8.2. 楊格非的官話譯本:英國傳教士邁向官話《和合本》的嘗試
8.2.1. 經文基礎與出版
8.3. 包約翰與白漢理的新約譯本:邁向《和合本》的進一步嘗試
8.3.1. 經文基礎
8.3.2. 反應
8.4. 施約瑟的淺文言譯本與修訂本
8.4.1. 經文基礎
8.4.2. 出版,修訂與反應
8.5. 小結

第九章 中段概覽和結論


第二部:《和合本》

第十章 1890 年在華傳教士大會
10.1. 《和合本》的決議
10.2. 翻譯的組織章程
10.3. 執行委員會的選任
10.4 聖經公會與《和合本》的決議
10.5. 翻譯委員會的選任
10.5.1. 淺文理委員會
10.5.1.1. 楊格非:個人創傷和對譯經方案的抗拒
10.5.1.2. 花之安:譯名問題、基礎經文與翻譯的不同觀念
10.5.2. 深文理委員會
10.5.3. 官話翻譯委員會
10.5.3.1. 1891 年後官話翻譯委員會的組成
10.6. 小結

第十一章 《和合本》:新約譯本
11.1. 翻譯委員會在上海舉行的會議
11.2. 淺文理譯本
11.2.1. 委員會的進程與會議
11.2.2. 經文基礎與譯經原則
11.2.3. 《和合本》的浸禮宗版本
11.3. 深文理譯本
11.3.1. 翻譯委員會的進展
11.3.2. 最早的成果:湛約翰與韶潑的新約譯本
11.3.3. 翻譯委員會的會議與新組合
11.3.4. 中國助手
11.3.5. 經文基礎與翻譯原則
11.3.6. 修訂工作
11.4. 官話譯本
11.4.1. 翻譯委員會的進展與首次會議
11.4.2. 翻譯委員會的構成
11.4.2.1. 西方譯經者
11.4.2.2. 中國助手
11.4.3. 委員會的延續會議
11.4.3.1. 文書田與誠靜怡
11.4.4. 新約譯本的完成與首次修訂
11.4.5. 1907 年版本與早期版本的比較
11.4.6. 希臘文基礎經文
11.4.7. 中文基礎經文
11.5. 小結

第十二章 1907 年傳教士大會
12.1. 文言《和合本》的合併
12.2. 關於譯經進一步方針的決議
12.3. 官話與文理新約譯本的協調問題
12.4. 執行委員會與翻譯委員會
12.5. 小結

第十三章 《和合本》:舊約譯本
13.1. 文理譯本
13.1.1. 委員會的進展與會議
13.1.2. 編輯工作
13.1.3. 新約譯本的問題與文理聖經的出版
13.1.4. 新約譯本的修訂
13.2. 官話譯本
13.2.1. 賽兆祥的新約譯本
13.2.2. 委員會的重組
13.2.3. 《和合本》委員會在賽兆祥辭任後跟著的工作
13.2.4. 聖經公會的全力支持
13.2.5. 中國助手
13.2.6. 舊約譯本的編輯工作與修訂
13.2.7. 新約譯本的修訂
13.3. 小結

第十四章 《和合本》:出版之後的發展
14.1. 即時的反應
14.2. 《和合本》的中國譯經者繼續譯經的成就
14.2.1. 王元德
14.2.2. 朱寶惠
14.3. 後來對《和合本》的反應
14.3.1. 修訂的第一次嘗試
14.3.2. 修訂的具體行動
14.3.3. 修訂計劃擱置的原因
14.3.4. 《和合本》最後的修訂嘗試
14.3.4.1. 修訂的原則
14.3.5. 《和合本》的溫和修訂
14.3.5.1. 聯合聖經公會的工作成效
14.3.5.2. 浸禮宗的工作成效
14.3.5.3. 中國大陸的工作成效
14.3.6. 中國大陸的修訂成效
14.4. 小結

第十五章 結語
15.1. 文體的觀念
15.2. 翻譯的理解
15.3. 中國助手
15.4. 避免衝突的策略
15.5. 性格的問題
15.6. 聖經公會
15.7. 不再急於求成
15.8. 保守心態和修訂
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部书的视角真是太新颖了,它没有陷入那种单纯的“哪个译本更好”的泥潭,而是巧妙地将历史的脉络、语言学的考量以及文化背景的变迁编织在一起。我特别欣赏作者在探讨不同译本之间的细微差别时,那种严谨又不失文采的笔触。比如,谈到某些关键神学术语的翻译选择,作者并没有简单地断言对错,而是深入剖析了译者在特定时代背景下所受到的限制与做出的取舍,这让我对我们现在阅读的文本有了更深一层的敬畏。读着读着,我仿佛能穿越回那个中文圣经翻译的“蛮荒时代”,体会先驱者们筚路蓝缕的艰辛。那种精神上的震撼,远超过了单纯的文字比较。全书的论证过程层层递进,逻辑严密,但叙事又充满了人情味,让你在学习知识的同时,也能感受到译者群体的情感投入。它提供了一个极佳的框架,让人理解中文圣经的“生成史”,而非仅仅将其视为一份既定的文献。

评分

这本书的结构布局堪称一绝,它犹如一幅精心绘制的地图,引领读者在浩瀚的中文圣经翻译史上进行一次深入的考古之旅。我最欣赏的是作者处理争议性议题时的平衡感。在涉及到不同教派或特定神学流派对同一词汇的不同偏好时,作者的立场显得既客观又充满尊重,他清晰地展示了每一种选择背后的时代合理性,避免了“后见之明”带来的简单批判。这种成熟的处理方式,使得本书不仅仅是学术研究,更像是不同信仰群体之间进行有效对话的桥梁。读完后,我对“和合本”的产生过程——那种几大阵营如何艰难妥协、最终达成共识的幕后故事——有了全新的认识,那种为了共同的信仰目标而放下门户之见的努力,其历史意义甚至超过了文本本身。

评分

这本书的学术深度毋庸置疑,但最让我感到惊喜的是它对翻译实践者精神世界的关照。作者没有将早期的译者们描绘成不食人间烟火的学者,而是展现了他们在面对语言困境、资源匮乏乃至外部压力时的挣扎与坚持。这种对“人”的关注,使得整部作品的温度大大提升。那些关于校对、印刷、发行过程中遭遇的种种技术性难题,以及译者们如何以近乎偏执的毅力去克服它们,读起来让人不禁动容。它让读者明白,我们现在习以为常的流畅阅读体验,背后凝聚了多少代人的心血与汗水。读完此书,我对“翻译”这一行为的理解从一种技术层面上升到了使命的高度,它不再仅仅是文字的搬运工,而更像是信仰精神在异文化土壤中艰难播种、悉心灌溉的园丁。

评分

当我合上这本书时,内心涌起的是一种强烈的求知欲,想要立即去翻阅那些被多次提及的早期译本原稿。作者对翻译理论的把握,尤其是在涉及“信、达、雅”这个经典命题与圣经翻译实践相结合时,展现出了大师级的洞察力。这种探讨不是空泛的理论说教,而是通过大量具体的文本比对来支撑,每一个案例都像是一个微小的引爆点,瞬间点亮了对原文理解的盲区。我尤其欣赏其中关于“语体风格”如何影响接受度的分析。比如,早期教会需要的是一种庄重、近似文言的语言来彰显神圣性,而随着时代发展,那种更贴近大众口语的表达方式又如何逐渐占据主导地位,这种动态的平衡和张力,被作者捕捉得非常到位。这本书不是那种让你囫囵吞枣的快餐读物,它需要你沉下心来,带着一份敬虔和好奇去细嚼慢咽,才能品出其中丰富的味道。

评分

这本书的文字有一种令人沉醉的魅力,它将原本可能枯燥的语言学分析,转化成了一场引人入胜的侦探故事。作者似乎拥有将冰冷的文献“复活”的能力,每一个被引用的片段,都立刻鲜活了起来,带着它诞生时的温度和困境。我尤其被那些关于“文化转译”的章节所打动。如何将源自中东的文化意象,用中国人能理解的符号和概念来表达,这本身就是一场伟大的创造。比如,作者对某些自然现象或社会习俗描述的翻译演变过程的追溯,清晰地展现了中国文化对圣经文本的“吸收”与“重塑”。这不仅仅是一部关于圣经翻译史的书,它更是一部关于中西文化在特定历史交汇点上激烈碰撞与融合的生动记录。它让我意识到,我们所读的中文圣经,本身就是一部鲜活的、不断演进的文化作品。

评分

尤思德 聖經 中文翻譯

评分

好棒的参考书!敬佩作者了这么细致的史料梳理。

评分

最好的圣经汉译研究

评分

最好的圣经汉译研究

评分

尤思德 聖經 中文翻譯

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有