中文圣经翻译简史

中文圣经翻译简史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:环球圣经公会
作者:陈少兰
出品人:
页数:64
译者:
出版时间:2005-7-1
价格:HK22.00
装帧:
isbn号码:9789628815869
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 基督教
  • 基督教:圣经汉译
  • 圣经翻译
  • 语言学
  • 神学
  • 宗教/犹太教/基督教/伊斯兰教
  • 宗教
  • 圣经翻译
  • 中文圣经
  • 翻译史
  • 宗教研究
  • 基督教
  • 文化史
  • 语言学
  • 历史
  • 中国教会
  • 版本研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中文圣经翻译的歷史是神眷顾华人教会的见证,可追溯至唐朝, 自此几经波折,陆续出现各种中文圣经译本。《中文圣经翻译简史》 為你简介各译本的歷史背景,译本特色,译本根据,帮助你了解中 文圣经译本传承的梗概,同时让你看见神对中华大地的爱。

《中文圣经翻译简史》特色:

简介译本歷史背景、特色及根据

内容精简、图文并茂

珍贵歷史图片约70幅

《中文圣经翻译简史》并非一本详尽记录圣经中文翻译历史的书籍。它是一部旨在梳理和呈现基督教经典《圣经》在中国传播过程中,其文本如何被翻译、演变,以及这些翻译活动背后所蕴含的思想、文化和社会因素的著作。本书的核心并非提供一个包罗万象的圣经版本列表,而是试图勾勒出一条清晰的时间脉络,展示从早期零星的片段翻译到如今百花齐放的多种译本,中文圣经翻译所经历的艰难探索与卓越成就。 本书并非对每一本圣经译本进行深入的学术考证,也不是一本针对专业翻译学者的技术性指南。相反,它以一种更具普适性的视角,带领读者走进中文圣经翻译的宏大叙事。读者将在此书中了解到,早期的传教士们,在面对完全陌生的语言和深刻的文化差异时,是如何怀揣着对信仰的虔诚和对传播福音的渴望,开启了这项艰巨而意义非凡的工程。他们克服了语言的障碍,试图将《圣经》的原文意思以中国人能够理解的方式呈现出来,而这一过程本身就是一次跨文化的对话和融合。 《中文圣经翻译简史》将重点关注那些在中文圣经翻译史上具有里程碑意义的人物和事件。例如,王峙、李提摩太、施约翰等先行者,他们不仅是翻译者,更是跨文化交流的先驱。本书将探讨他们在翻译过程中所面临的挑战,包括词汇的选择、句法的调整、以及如何处理那些带有特定文化背景的意象和概念。这些挑战,在很大程度上塑造了早期中文圣经译本的风格和特点。 此外,本书还将分析不同历史时期,中文圣经翻译所受到的时代背景的影响。从清末的保守与开放,到民国时期的多元与碰撞,再到新中国成立后翻译事业的特殊发展,每一个时期都为圣经的中文翻译注入了独特的时代印记。例如,在不同时期,翻译团队的构成、翻译的资源、以及读者群体的变化,都会影响到翻译的策略和最终的呈现。本书将试图揭示这些外部因素如何潜移默化地影响着译文的风格、术语的选用,甚至是对一些核心神学概念的理解。 《中文圣经翻译简史》并非一部枯燥的史料堆砌。它力求通过生动的叙述,将历史的细节展现在读者面前。本书将讲述翻译者们在困境中坚持不懈的故事,分享他们在翻译过程中发生的趣闻轶事,以及他们对于翻译事业的热情和奉献精神。这些故事不仅能够增加阅读的趣味性,更能让读者深刻理解中文圣经翻译的背后,是一群充满信念的人们付出的辛勤汗水。 本书还会探讨中文圣经翻译所带来的深远影响。它不仅仅是宗教文本的传播,更是思想、文化观念的交流。中文圣经的翻译,在一定程度上影响了中国近代思想史的发展,促进了西方文化在中国的传播,也为中国本土的基督教思想的发展奠定了基础。同时,中文圣经翻译本身也成为中国语言发展的一个重要案例,推动了汉语词汇的丰富和句法的演变。 《中文圣经翻译简史》还将触及当下中文圣经翻译的现状与未来。随着社会的发展和语言的演变,对圣经译本的需求也在不断变化。本书将简要介绍一些当代的新译本,以及它们在翻译理念、语言风格、和适用性方面所做的努力和探索。它也会展望未来中文圣经翻译可能的发展方向,以及如何更好地满足不同群体读者的需求。 总而言之,《中文圣经翻译简史》是一本旨在勾勒中文圣经翻译宏观图景的读物。它并非一本详尽无遗的翻译手册或版本考据,而是通过梳理历史脉络,聚焦关键人物和事件,分析时代背景,并讲述背后的故事,来呈现中文圣经翻译的艰辛历程、文化意义及其深远影响。它适合任何对基督教在中国的传播、语言文化交流、以及文本翻译过程感兴趣的读者。

作者简介

目录信息

大秦景教流行中国碑...........781
孟高维诺译本.... ............1300末
祖传天主十诫.................1584
巴设译本.....................约1700
贺清泰译本...................1800末
马士曼译本...................1822
马礼逊译本《神天圣书》.......1823
四人小组译本.................1840
委办译本.....................1854
南京官话译本.................1857
裨治文译本...................1862
北京官话译本.................1866
高德译本.....................1868
施约瑟官译本.................1875
杨格非官话译本...............1889
施约瑟浅文理译本.............1902
浅文理和合译本...............1904
深文理和合译本...............1906
深、浅文理和译本合并.........1919
《官话和合译本》
王宣忱译本...................1933
朱宝惠译本...................1939
国语新旧库译本语.............1946
吴经熊译本...................1949
萧钱笛译本...................1964
思高译本.....................1968
吕振中译本...................1970
当代圣经.....................1979
现代中文译本.................1980
恢复本.......................1986
新标点和合本.................1988
圣经新译本...................1992
· · · · · · (收起)

读后感

评分

《圣经》是神启示人类的话语,分为旧约和新约两大部分。旧约39卷,是犹太教的经典,原文为希伯来文,为基督徒所沿袭。新约27卷原为古希腊文。全本《圣经》总共66卷(天主教和东正教收入《次经》,公教73卷,正教77卷)目前,《圣经》已被译成大约2000种文字,是世界上发行量最...

评分

《圣经》是神启示人类的话语,分为旧约和新约两大部分。旧约39卷,是犹太教的经典,原文为希伯来文,为基督徒所沿袭。新约27卷原为古希腊文。全本《圣经》总共66卷(天主教和东正教收入《次经》,公教73卷,正教77卷)目前,《圣经》已被译成大约2000种文字,是世界上发行量最...

评分

《圣经》是神启示人类的话语,分为旧约和新约两大部分。旧约39卷,是犹太教的经典,原文为希伯来文,为基督徒所沿袭。新约27卷原为古希腊文。全本《圣经》总共66卷(天主教和东正教收入《次经》,公教73卷,正教77卷)目前,《圣经》已被译成大约2000种文字,是世界上发行量最...

评分

《圣经》是神启示人类的话语,分为旧约和新约两大部分。旧约39卷,是犹太教的经典,原文为希伯来文,为基督徒所沿袭。新约27卷原为古希腊文。全本《圣经》总共66卷(天主教和东正教收入《次经》,公教73卷,正教77卷)目前,《圣经》已被译成大约2000种文字,是世界上发行量最...

评分

《圣经》是神启示人类的话语,分为旧约和新约两大部分。旧约39卷,是犹太教的经典,原文为希伯来文,为基督徒所沿袭。新约27卷原为古希腊文。全本《圣经》总共66卷(天主教和东正教收入《次经》,公教73卷,正教77卷)目前,《圣经》已被译成大约2000种文字,是世界上发行量最...

用户评价

评分

这本书的价值远不止于简单地罗列时间线和人名,更在于它提供了一个观察中国近现代文化变迁的独特视角。我特别欣赏其中关于翻译策略背后所蕴含的文化适应性探讨。每一次重大的译本更迭,往往都伴随着社会思潮的剧烈变化,这本书没有将翻译视为孤立的技术活动,而是将其置于广阔的社会、政治和思想背景之下进行审视。这让我意识到,一部翻译作品的诞生,其实是两种文明在特定历史语境下的深度对话与妥协。它揭示了语言如何承载和塑造一个时代的集体心智,那些字里行间的微小变动,实则折射出整个国家精神面貌的转型,读来令人深思。

评分

初读时,我最大的感受是它行文的流畅度出乎意料地高。很多涉及专业术语或者复杂的历史背景的段落,作者都没有采用那种晦涩难懂的学院派语言,而是巧妙地运用了类比和生动的叙事手法,将那些跨越了数百年的文化碰撞与语言学上的挑战描绘得引人入胜。比如,书中对早期某些关键神学术语的定译过程的描述,简直就像在看一部充满悬念的侦探小说,读者可以清晰地看到译者们是如何在信、达、雅之间进行痛苦的权衡与抉择。这种叙事技巧极大地降低了阅读门槛,使得即便是对宗教史或古典文献学不太熟悉的读者,也能轻松地跟上作者的思路,领略到这项伟大工程的内在张力。

评分

坦白说,这本书的某些章节在论证力度上似乎略显保守,似乎在某些极具争议性的译本选择和其背后的权力运作关系上,作者选择了更为稳妥的描述路径,而非大胆地进行批判性重估。当然,这也许是为了确保文本的客观性和中立性,毕竟这是一项涉及多方信仰和历史遗产的复杂工程。但作为一个现代读者,我更期待看到一些更具颠覆性的观点,一些能够挑战既有定论的视角。总而言之,这是一部扎实、详尽且充满敬意的历史回顾,它为我们理解一个世纪以来的文本传播奠定了坚实的基础,即便在某些需要更多大胆解读的方面稍有遗憾,其整体的学术贡献依然无可厚非。

评分

这本书的装帧设计倒是挺有心思的,那种略带复古的米黄色纸张,摸起来有一种沉甸甸的质感,封面上的烫金字体在灯光下泛着低调的光泽,让人一眼就能感受到它蕴含的厚重感。我本来以为这种主题的书籍会比较枯燥,但拿到手后,光是翻阅那些目录和引言,就已经能感受到作者在梳理这个宏大课题时所付出的心血。它显然不是那种走马观花式的普及读物,而是经过了严谨的学术考据和细致的文本比对。那种对历史脉络的梳理,从早期零星的传教士笔记到后来的系统性工程,每一步都似乎有清晰的文献支撑,让人忍不住想深入挖掘每一个历史节点背下的复杂性。光是想象翻译工作者们在那样艰难的条件下,如何与语言的隔阂搏斗,就足以让人肃然起敬。

评分

从排版和细节处理上看,这本书的编辑工作做得相当到位。页边距的处理恰到好处,既保证了阅读的舒适度,又留出了足够的空间供有心人做批注。更值得称赞的是那些附录和注释部分,它们的详尽程度几乎可以单独成为一本参考书。无论是对某个罕见古籍版本的引述,还是对某个译者生平的侧注,都显示出编者对待学术的严谨态度。这使得本书的参考价值极高,它不仅仅是一本可以快速读完的书,更像是一部可以常置手边,随时查阅和深入研究的工具书。这种对读者阅读体验和学术需求的双重考量,在同类出版物中是比较少见的。

评分

简明、全面。

评分

评分

评分

简明、全面。

评分

简明、全面。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有