包法利夫人/许渊冲文集23

包法利夫人/许渊冲文集23 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:海豚出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:CNY 78.00
装帧:其他
isbn号码:9787511014313
丛书系列:许渊冲文集
图书标签:
  • 福楼拜
  • X许渊冲
  • 许渊冲
  • 小说
  • 法国文学
  • 外国文学
  • @译本
  • *北京·海豚出版社*
  • 包法利夫人
  • 许渊冲
  • 翻译
  • 文学
  • 经典
  • 法国文学
  • 女性文学
  • 小说
  • 散文
  • 文集
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

巴黎的黄昏与时代的风云:一部关于人性、欲望与社会变迁的宏大叙事 (注:以下简介内容完全聚焦于一部假想的、不包含《包法利夫人/许渊冲文集23》的书籍,旨在描绘一部具有同等文学厚度与社会关怀的作品的特征。) --- 书名:《塞纳河畔的钟声:法兰西第三共和国的挽歌与曙光》 作者: [一位假想的著名法国历史小说家,例如:让-皮埃尔·杜兰德] 页数: 约850页 装帧: 精装典藏版,附赠19世纪末巴黎风俗画集 核心主题: 知识分子的幻灭、新兴资产阶级的道德困境、科技进步对传统信仰的冲击,以及两次工业革命浪潮下,巴黎这座“光之城”内在的腐朽与重生。 --- 卷首语: “当镀金的时代褪去光泽,当电灯取代了煤气,人们惊觉,比起新奇的机器,我们内心深处的齿轮,运转得更为仓皇而失序。” --- 内容梗概: 《塞纳河畔的钟声》是一部跨越三十余年(1870年至1905年)的史诗级历史小说,它以法兰西第三共和国从普法战争的耻辱中挣扎崛起,直至走向二十世纪初的鼎盛与暗流涌动为背景,深刻剖析了法国社会结构在剧烈现代化冲击下的全景图。 这部作品并非聚焦于某一个单一的家庭悲剧,而是通过三条相互交织、代表不同社会阶层的叙事主线,构建了一幅庞大而精细的时代浮雕。 第一主线:科学的迷雾与哲学的黄昏——蒙蒂尼教授的困境 主线人物是皮埃尔·蒙蒂尼,一位在索邦大学任教的著名实证主义哲学家。他曾是伽利略精神的继承者,坚信科学的理性光芒能够驱散一切蒙昧。然而,随着达尔文主义在法国学界的激烈辩论,以及对“进步”信念的动摇(特别是目睹了巴黎公社的血腥镇压和随后的政治反复后),蒙蒂尼陷入了深刻的信仰危机。 小说详细描绘了他在学术圈内的挣扎——与实证主义的权威人士的论战,他试图用海德格尔式的早期思辨来挑战既有的僵化教条,但最终发现,冰冷的逻辑无法填补人类精神对意义的渴望。他的生活轨迹反映了19世纪末知识分子群体普遍的“进步疲劳症”:当所有宏大叙事被证伪后,他们如何面对一个日益世俗化、原子化的世界?蒙蒂尼的家庭生活也充满了张力,他的妻子无法理解他的抽象痛苦,而他的女儿则迷恋上了新兴的、充满异域风情的象征主义艺术,二人之间的代沟象征着理性与感性、传统与现代的分裂。 第二主线:钢铁与资本的狂飙——德拉鲁家族的兴衰 这条线索代表了新兴的工业资产阶级。奥古斯特·德拉鲁白手起家,从里昂的一家小型纺织厂起步,通过精明的投机和对新技术的果断应用,最终在巴黎周边建立了庞大的钢铁联合体。小说细致入微地描绘了资本原始积累的残酷性:他如何在高利贷与政治献金之间游刃有余,如何利用工人阶级的相对贫困来扩大生产规模,以及他为攀附旧贵族而进行的空洞的社交仪式。 德拉鲁的财富积累并非坦途。他卷入了与巴黎证券交易所(Bourse)的腐败交易中,并在巴拿马运河丑闻的阴影下艰难求生。这条线索不仅仅是关于金钱,更是关于现代权力结构的转移——从土地贵族手中滑向了技术官僚和金融巨头的掌握。小说中对德拉鲁家族豪华宅邸的描写,与工人聚居区的潮湿、拥挤形成了鲜明的对比,揭示了“光之城”背后的阴影。 第三主线:咖啡馆的低语与共和的脆弱——安托万的理想主义 安托万·勒菲弗是一位富有理想主义的年轻记者。他出身于中产阶级,对法兰西的“光荣”抱有近乎宗教的热忱。他活跃于巴黎的拉丁区和蒙马特尔的咖啡馆,记录着最新的政治辩论、文学思潮以及社会不公。他见证了德雷福斯事件的爆发及其对法国社会的撕裂,亲身参与了为真理奔走的游行与辩论。 安托万的叙事线是观察社会道德风向的窗口。他试图用笔杆子去捍卫被侵蚀的共和理想,但他很快发现,在资本的压力、反犹主义的煽动以及媒体的商业化趋势下,真相往往比谎言更难传播。他的爱情故事也充满了那个时代的特征——他爱上了一位在歌剧院工作的女伶,这段关系因阶级差异和她对浮华生活的向往而备受折磨,象征着理想主义在现实面前的苍白无力。 文学风格与艺术成就: 《塞纳河畔的钟声》的叙事结构极为复杂,它借鉴了巴尔扎克对社会阶层结构的细致入微的描摹,同时融入了普鲁斯特对时间流逝和记忆重构的探索。 作者杜兰德的语言风格是其最大的亮点之一。他擅长使用精准、冷峻且充满象征意义的词汇来描绘宏大的历史场景和微妙的心理活动。尤其值得称道的是,小说中对巴黎城市空间——从新建的林荫大道(Haussmann化成果)到阴暗的后巷,从宏伟的万国博览会场馆到知识分子的书房——的描绘,几乎赋予了城市本身以生命,使其成为推动情节发展的“第四位主角”。 全书的高潮部分设置在1900年巴黎世界博览会期间。在象征着人类科技巅峰的万国宫中,三条故事线的人物在一次盛大的晚宴上偶然交汇,他们的对话和眼神的碰撞,如同历史的断片,浓缩了那个时代所有希望、怀疑与恐惧。 总结: 这部小说并非提供简单的答案,而是精准地提出了问题:在一个信仰崩塌、科技狂飙的时代,何为真正的“进步”?“文明”的代价又是什么?《塞纳河畔的钟声》是一面映照19世纪末西方社会转型阵痛的镜子,其对人性深处欲望与虚荣的探究,使其超越了单纯的历史再现,成为了一部永恒的社会寓言。它引导读者深入理解,在巴黎浪漫的灯火之下,是如何孕育出二十世纪的复杂性与冲突的。

作者简介

目录信息

读后感

评分

我上大学时看过《包法利夫人》,当时真是一点感觉都木有,现在偶然捡起来又看了一遍,发现名著之所以能成为名著还是有道理的——不同的人对此会有不同的解读,而同一个人在不同的阶段也会有不同的解读。 小说,只有当它内涵深刻,才经得起一再挖掘,耐看的小说才是好小说。 ...  

评分

如果中国有一本小说可以和《包法利夫人》媲美,就是《红楼梦》,我们真是可以粗暴地说,不懂《包法利夫人》,就不懂小说。 贴一篇我很多年前写的作业。最近买了周克希先生的版本,各有好处,我更习惯李建吾的。 先讲两个关于福楼拜写作《包法利夫人》的故事。 ...  

评分

评分

我要去看包法利夫人们 所以这两天在看原著 故事讲的是情事 但每一个措辞福楼拜精挑细选 极力让其与爱情无关 他故意用这样的叙述结构: 男人把女人身上诱人的之处列成清单 得出值得出手的结论 根据自己的档次对于搞定这女人有几成把握 来制定战略 分析出她会吃哪套 迅速把自己如...  

评分

于是撒旦从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。他的妻子对他说:“你仍然守你的纯正吗?你弃掉神死了吧!”约伯却对她说:“你说话像愚顽的妇人一样。哎!难道我们从神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口...  

用户评价

评分

这部《包法利夫人》由许渊冲先生翻译,这本身就足以吸引我。许渊冲先生的译文,向来以其精准的韵律和深厚的文学功底著称,能将福楼拜这部经典之作以中文的意境呈现出来,总是让我充满期待。翻开书页,首先映入眼帘的是那熟悉又陌生的故事,爱玛·包法利的命运,宛如一场悲剧的交响乐,在许先生的笔下,每一个音符都仿佛被赋予了生命,既有法国乡村的朴实,又暗藏着人物内心深处的波涛汹涌。我尤其喜欢许先生对心理描写的处理,那些细微的情感变化,在中文语境中被刻画得淋漓尽致,让你能够感同身受,仿佛亲身经历了爱玛的迷惘、渴望与绝望。这本书不仅仅是一个关于出轨和幻灭的故事,它更是一面镜子,映照出那个时代女性的困境,以及在现实与理想之间挣扎的普遍人性。每一次重读,都能从中发现新的细节,理解新的层次,这大概就是经典作品的魅力所在吧,而许先生的译文,更是为这份魅力增添了无尽的光彩。

评分

这部《包法利夫人》的译者许渊冲先生,在我心中一直是“诗意翻译”的代名词。当我知道他翻译了福楼拜的这部经典之作时,我充满了好奇。阅读的过程,印证了我的期待。许先生的译文,有一种天然的节奏感和韵律感,仿佛在诉说着一个悠长的故事。他对于爱玛·包法利这个人物的刻画,尤其让我印象深刻。那些她对物质的追求,对情感的渴望,以及在幻想与现实的夹缝中产生的痛苦,都被他用一种极其细腻且富有感染力的方式呈现出来。这本书不仅仅是关于一个女性的不幸,更是对那个时代社会价值观的深刻反思。许先生的翻译,让这种反思更加具有力量。

评分

我一直对十九世纪欧洲文学情有独钟,而《包法利夫人》更是其中的佼佼者。此次有幸接触到由许渊冲先生翻译的版本,无疑是锦上添花。许先生的译文,总是能够巧妙地将外来文化中的精髓,以最贴近中国读者审美习惯的方式呈现出来。在翻译《包法利夫人》时,他必定在字斟句酌,力求还原福楼拜笔下那种冷峻而又深刻的现实主义风格。我尤其欣赏他对人物内心独白的描绘,那些爱玛在迷茫、憧憬、失望时的心理活动,都被他处理得层次分明,触动人心。这本书让我看到了一个女性在特定社会背景下的挣扎与无奈,而许先生的翻译,则为这份挣扎增添了更为动人的色彩。

评分

我之所以会被这部《包法利夫人》吸引,很大程度上是因为它的译者——许渊冲先生。他的名字,对于任何一个热爱文学的人来说,都代表着一种品质的保证。在翻译《包法利夫人》这样一部具有里程碑意义的作品时,他所要面对的挑战可想而知。然而,我从字里行间感受到的,是他对原著的深刻理解和对中文表达的极致追求。爱玛·包法利,这个在文学史上留下浓墨重彩的一笔的人物,在许先生的笔下,她的悲剧性更加凸显。那些她对美好生活的向往,对庸俗现实的逃避,以及最终因误解爱情而导致的毁灭,都被赋予了更为深刻的意义。这本书让我体会到了,好的翻译不仅仅是信息的传递,更是情感的共鸣和思想的碰撞。

评分

许渊冲先生的译名,本身就代表着对文学的热爱和对语言的尊重。当我知道他选择了《包法利夫人》这部作品进行翻译时,我便知道这一定是一次不同寻常的阅读体验。我能从书中的文字感受到许先生对于原著的敬畏之心,以及他想要将这份经典以最美的中文呈现给读者的决心。爱玛·包法利的故事,虽然发生在一个遥远的国度和时代,但她内心深处的渴求,对美好生活的向往,以及在现实面前的脆弱,却与我们每一个普通人都息息相关。许先生的译文,就像一位睿智的向导,带领我们深入理解爱玛的内心世界,感受她命运的起伏。这本书不仅让我欣赏到福楼拜的才华,更让我领略到许先生的翻译功力。

评分

作为一名长期关注外国文学的读者,我总是对那些能够将经典作品以最优美的中文呈现出来的译者心怀感激。许渊冲先生的《包法利夫人》便是其中极具代表性的一部。他的译文,不追求炫技,而是力求在忠实原文的基础上,赋予文字生命力和情感。我能感受到,在翻译过程中,许先生不仅仅是在处理词语和句子,更是在与福楼拜进行一场深刻的思想对话。他对爱玛心理变化的把握,对她内心矛盾的展现,都达到了极高的水准。那些让她沉迷于幻想的桥段,那些让她对平淡生活感到窒息的描写,在许先生的笔下,都显得格外动人。这本书让我更加深刻地理解了“现实主义”的含义,它并非只是对生活表象的描摹,而是对人性深处复杂性的挖掘。许先生的译文,为这种挖掘提供了最精妙的工具。

评分

读完这本书,我的脑海中充斥着各种关于“包法利夫人”的思考,而许渊冲先生的译笔,则像一条丝滑的河流,将我带入了爱玛·包法利的悲剧人生。我无法想象,如果不是许先生这样功力深厚的译者,这部作品会在中文世界里呈现出怎样的面貌。他对于语言的驾驭能力,对于情感的细腻捕捉,都使得爱玛这个人物不再是冰冷的文字,而是活生生的、有血有肉的个体。她对浪漫爱情的憧憬,对庸俗生活的厌倦,以及最终被虚荣和欲望吞噬的结局,都在许先生的翻译中得到了最深刻的诠释。我尤其欣赏他对书中那些充满象征意义的细节的处理,例如那些华丽但空洞的词汇,那些试图摆脱现实的幻想,都在他的笔下被赋予了更丰富的内涵。这本书不仅仅是对一个女性悲剧命运的描绘,更是对那个时代社会环境、人性弱点的深刻剖析。许先生的翻译,无疑为我们理解这些深刻的议题提供了至关重要的帮助。

评分

每当我拿起一本许渊冲先生翻译的书,心中总会升起一种莫名的安定感,仿佛知道自己即将踏上一段美好的阅读旅程。此次接触到《包法利夫人》,更是如此。我早已耳闻这部作品的经典地位,而通过许先生的译笔,我得以近距离地感受爱玛·包法利的跌宕人生。我喜欢他处理那些描述爱玛内心活动的段落,那些细腻的情感波动,那些瞬间产生的冲动与幻想,都在他精准的用词和流畅的句式中被还原得栩栩如生。这不仅仅是一部小说,更是一部关于人性,关于欲望,关于社会压力的百科全书。许先生的译文,为我们打开了理解这些复杂主题的大门,让我们能够更深入地体会到,在看似平静的法国乡村背后,隐藏着怎样的暗流涌动。

评分

许渊冲先生的文集,选集“包法利夫人”篇,虽然具体内容无从考量,但单凭“许渊冲文集”这几个字,就足以勾起我对中国翻译界一代宗师的敬意。他的译作,总有一种天然的流畅感和音乐性,仿佛文字本身就带着生命在跃动。我个人对文学翻译有着特别的偏好,尤其欣赏那些能够将原文的精髓,以一种既忠实又富有创造力的方式呈现出来的译者。许先生便是其中的翘楚。我可以想象,在翻译《包法利夫人》这样一部以细腻的心理描写和精炼的语言著称的作品时,他必然会投入巨大的心血,去捕捉福楼拜的笔触,去理解爱玛内心的挣扎与渴求。他的译文,不会仅仅是词语的堆砌,而是将整个故事的氛围、人物的情感、以及作者的批判都融汇其中,形成一种独特的艺术感染力。对于任何一位喜爱文学,特别是对十九世纪法国现实主义文学感兴趣的读者来说,这本由许先生翻译的《包法利夫人》无疑是一份珍贵的馈赠,它提供了一个绝佳的窗口,去领略这部世界文学史上的杰作。

评分

当我翻开《包法利夫人》,首先吸引我的便是许渊冲先生的译名。他的名字,对于喜爱诗歌和翻译的读者而言,犹如一道光芒,预示着一次高质量的阅读体验。福楼拜的这部经典作品,我曾尝试过其他译本,但总觉得少了些什么。而许先生的版本,则给我带来了耳目一新的感觉。他对于爱玛·包法利内心世界的描绘,细腻而精准,那些她对爱情的幻想,对现实的失望,以及最终的沉沦,都在许先生的笔下得到了深刻的挖掘。我特别喜欢他对书中那些象征性细节的处理,它们在许先生的译文中,被赋予了更深的文化内涵和情感张力。这本书让我更加深刻地理解了“现实主义”文学的魅力,以及许先生在翻译中所展现出的非凡才华。

评分

三星半,“我所欣赏的观念,就是绝对的虚无。”果然福楼拜的书就是信条的化身,另外农业展览会上那段简直是教科书般的flirt~hhhh

评分

喜欢许老的译文。小的时候看过大概是青少年版,但是没太大感觉,甚至没留下具体剧情的印象,这种书我也不明白为什么那么多出版社抢着要出儿童版,明明没有一定社会,尤其是感情阅历,根本无法在这本书上有共情。伪文青的悲催一生对儿童想表达又能表达什么呢?

评分

或许这个译本并不是最好的研究版本,但是对于我个人而言,阅读性比较好的一本,另外,最后描写夏尔结局的那一部分我的汗毛都立起来了

评分

语言描写优美酣畅淋漓,比喻也很妙,不知道还不是要归功于译者的功劳。

评分

喜欢许老的译文。小的时候看过大概是青少年版,但是没太大感觉,甚至没留下具体剧情的印象,这种书我也不明白为什么那么多出版社抢着要出儿童版,明明没有一定社会,尤其是感情阅历,根本无法在这本书上有共情。伪文青的悲催一生对儿童想表达又能表达什么呢?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有