读了四个《包法利夫人》的译本,有必要说一下感受与想法, 李健吾译本赫赫有名,甚至被许为难以超越的经典,但那些表示热情赞许的人,似乎更多是为李先生对福楼拜的研究所折服,而非倾倒于译作本身。这是一个语言规范尚不成熟、文体明显存在缺陷的译本,除非人们刻意认为文学品...
评分19世纪末,巴黎的文艺青年,原来是这么对话的: “这儿附近总该有些地方可以散散步吧?”包法利夫人接着前面的话茬对年轻人说。 “喔!很少,”他回答说。“有个地方,我们都管它叫牧场,在森林边缘的山坡顶上。有时候我星期天上那儿去,手里拿着本书,眺望远处的落日” “我...
评分我上大学时看过《包法利夫人》,当时真是一点感觉都木有,现在偶然捡起来又看了一遍,发现名著之所以能成为名著还是有道理的——不同的人对此会有不同的解读,而同一个人在不同的阶段也会有不同的解读。 小说,只有当它内涵深刻,才经得起一再挖掘,耐看的小说才是好小说。 ...
评分如果中国有一本小说可以和《包法利夫人》媲美,就是《红楼梦》,我们真是可以粗暴地说,不懂《包法利夫人》,就不懂小说。 贴一篇我很多年前写的作业。最近买了周克希先生的版本,各有好处,我更习惯李建吾的。 先讲两个关于福楼拜写作《包法利夫人》的故事。 ...
评分读了四个《包法利夫人》的译本,有必要说一下感受与想法, 李健吾译本赫赫有名,甚至被许为难以超越的经典,但那些表示热情赞许的人,似乎更多是为李先生对福楼拜的研究所折服,而非倾倒于译作本身。这是一个语言规范尚不成熟、文体明显存在缺陷的译本,除非人们刻意认为文学品...
或许这个译本并不是最好的研究版本,但是对于我个人而言,阅读性比较好的一本,另外,最后描写夏尔结局的那一部分我的汗毛都立起来了
评分三星半,“我所欣赏的观念,就是绝对的虚无。”果然福楼拜的书就是信条的化身,另外农业展览会上那段简直是教科书般的flirt~hhhh
评分或许这个译本并不是最好的研究版本,但是对于我个人而言,阅读性比较好的一本,另外,最后描写夏尔结局的那一部分我的汗毛都立起来了
评分87 文艺女青年的覆灭。一开始读的时候还挺迷恋他的文字的,不知是不是译得太好的缘故。节奏较司汤达和巴尔扎克的作品趋缓,情节少了戏剧性和传奇性,客观冷静的叙事是一大特色,作者终于跳没有出来指指点点了。平庸的生活,浪漫的理想,幸福总在你抓住它之后就消失,而欲望是个无底的深渊。每个时代都有包法利夫人,因为不可避免的总有平庸的现实。
评分文字很美 对包法利夫人的理解就
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有