名家名作名译——悦经典系列 15
.
在讽刺中揭露人性,在反抗中寻求解脱。
20世纪拥有最多读者的作家之一,世界文学巨擘,故事圣手毛姆最具代表性短篇经典名作。
英美文学研究学者、翻译家张和龙卓越献译。
.
本书收录了毛姆不同时期创作的具有代表性的短篇小说,
包括《雨》《赴宴之 前》《食莲者》等十二篇。
分为以欧洲为背 景的“西方故事”和以南太平洋、东南亚以及中国为背景的“东方故事”,均为世界短篇小说中的名篇佳作,故事性强且意味隽永,值得反复回味。
现实的残酷,人性的复杂,命运的诡异在不同时空、不同人群中川流不息。
……………………
现代作家中对我影响最大的就是毛姆,对于他直言不讳、毫无掩饰地讲故事的能力我无限钦佩。
——乔治·奥威尔
.
.
作者
[英]威廉·萨默赛特·毛姆
William Somerset Maugham 1874—1965
英国作家、小说家、剧作家。
1874年出生在巴黎,先在坎特伯雷国王学校学习,后进入海德堡大学攻读哲学,最后进圣托马斯医学院学医。
1897年医科毕业后成为医生,并 创作了第一部长 篇小说。
此后弃医从文,笔耕不辍。
他具有超凡的讲故事能力,.作品带讽刺和怜悯意味,是20世纪拥有最多读者的作家之一。
著有《月亮与六便士》《刀锋》《人性的枷锁》等长篇小说及多部短篇小说。
.
译者
张和龙
教授,博士生导师.
现任上海外国语大学文学研究院副院长,
上外英美文学研究中心副主任,《英美文学研究论丛》副主编。
译作有“悦经典”系列《致悼艾米丽的玫瑰》《毛姆经典短篇集》等。
.
《雨》将牧师与妓女的对立,压抑人性与放纵人性的冲突实现了很强的文学张力。尝试探讨了宗教、职业、欲望、美德、人性、神性几个方面的问题。作品中的牧师,妓女,医生或许可以说是神性,人性,社会性的象征,或者说每个人都是神性、人性和社会性的混合体,而三者的配比有所差...
评分好像Heidegger说过,“告诉我关于翻译你是怎么想的,我就会告诉你你是谁。”我老爱把这句话记错,记成“Tell me your translation, and I can tell who you are.”要知道,认识一个人有多么难,所以我的那个一厢情愿的误读,离Heidegger的意思相距甚远,也缺乏哲学的深度,不具...
评分1945年,毛姆应美国《红书》(Redbook)杂志邀约开列了一张书单,列举了心目中的世界十佳小说,并为之撰写了书评。此后温斯顿公司将这些文章结集出版,于是有了一本《巨匠与杰作》。在 《巨匠与杰作》里,毛姆不仅对这些小说进行了点评,还洋洋洒洒地写下一大堆和那些作家有关...
评分 评分喜欢,但最后一个故事的翻译像读译者在用方言说外文
评分常年旅居远东的渣男骗婚故事大全
评分感觉选篇没有译林出版社的那本来的好
评分《食莲者》的翻译看得我很是尴尬。。。
评分译者的序言,特别把《食莲者》提出来解释,果然文风大不一样,四字成语词组基本上每句都一堆。看的时候只求快快看到预料之内的反转,快快看完。幸好故事底子好,还能看完。第一次读毛姆,果然张爱玲对他是真爱。读《雨》的时候就想到《第二炉香》,而《病女露易丝》就是另一个世界的曹七巧给了长白另一个结局。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有