名家名作名译——悦经典系列 15
.
在讽刺中揭露人性,在反抗中寻求解脱。
20世纪拥有最多读者的作家之一,世界文学巨擘,故事圣手毛姆最具代表性短篇经典名作。
英美文学研究学者、翻译家张和龙卓越献译。
.
本书收录了毛姆不同时期创作的具有代表性的短篇小说,
包括《雨》《赴宴之 前》《食莲者》等十二篇。
分为以欧洲为背 景的“西方故事”和以南太平洋、东南亚以及中国为背景的“东方故事”,均为世界短篇小说中的名篇佳作,故事性强且意味隽永,值得反复回味。
现实的残酷,人性的复杂,命运的诡异在不同时空、不同人群中川流不息。
……………………
现代作家中对我影响最大的就是毛姆,对于他直言不讳、毫无掩饰地讲故事的能力我无限钦佩。
——乔治·奥威尔
.
.
作者
[英]威廉·萨默赛特·毛姆
William Somerset Maugham 1874—1965
英国作家、小说家、剧作家。
1874年出生在巴黎,先在坎特伯雷国王学校学习,后进入海德堡大学攻读哲学,最后进圣托马斯医学院学医。
1897年医科毕业后成为医生,并 创作了第一部长 篇小说。
此后弃医从文,笔耕不辍。
他具有超凡的讲故事能力,.作品带讽刺和怜悯意味,是20世纪拥有最多读者的作家之一。
著有《月亮与六便士》《刀锋》《人性的枷锁》等长篇小说及多部短篇小说。
.
译者
张和龙
教授,博士生导师.
现任上海外国语大学文学研究院副院长,
上外英美文学研究中心副主任,《英美文学研究论丛》副主编。
译作有“悦经典”系列《致悼艾米丽的玫瑰》《毛姆经典短篇集》等。
.
食莲者意为自讨苦吃的人,人性本难琢磨,从一而终少之又少。 如果最后他能决然自我了断,那么这个故事反而不会如此震撼人心,唏嘘感叹又如何。 凡夫俗子只能按部就班的生活,我们既缺乏勇气又缺乏理智,任何逾越常规的人,大多以悲剧告终。 个人的生活史是个体意欲的外在表现,...
评分食莲者意为自讨苦吃的人,人性本难琢磨,从一而终少之又少。 如果最后他能决然自我了断,那么这个故事反而不会如此震撼人心,唏嘘感叹又如何。 凡夫俗子只能按部就班的生活,我们既缺乏勇气又缺乏理智,任何逾越常规的人,大多以悲剧告终。 个人的生活史是个体意欲的外在表现,...
评分好像Heidegger说过,“告诉我关于翻译你是怎么想的,我就会告诉你你是谁。”我老爱把这句话记错,记成“Tell me your translation, and I can tell who you are.”要知道,认识一个人有多么难,所以我的那个一厢情愿的误读,离Heidegger的意思相距甚远,也缺乏哲学的深度,不具...
评分 评分蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤哈哈哈哈蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤我真是醉了???妈呀xs...
翻译蛮尴尬的,不知是不是选篇的问题,好几个短篇感觉都差不多,看得有点乏。
评分人性难以捉摸,成就了小说的各种可能。人在道德、爱欲、生计中寻找自己的路,有时可笑荒诞,但在毛姆的叙述中,却真实且让人唏嘘。老派现实主义写法,慢慢聊着,悄悄伏笔,引你解开谜底。对人性通透的认识,使毛姆对人既挑剔又温情。金句多多,《食莲者》翻译很“中国”。
评分常年旅居远东的渣男骗婚故事大全
评分译者的序言,特别把《食莲者》提出来解释,果然文风大不一样,四字成语词组基本上每句都一堆。看的时候只求快快看到预料之内的反转,快快看完。幸好故事底子好,还能看完。第一次读毛姆,果然张爱玲对他是真爱。读《雨》的时候就想到《第二炉香》,而《病女露易丝》就是另一个世界的曹七巧给了长白另一个结局。
评分这翻译…是译者在向自己的语文老师证明自己知道的冷僻词多吗?毛姆简洁明快的语言风格被翻得半文不白,不伦不类。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有