豪爾赫•路易斯•博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷詩人、小說傢、評論傢、翻譯傢,西班牙語文學大師。
一八九九年八月二十四日齣生於布宜諾斯艾利斯,少年時隨傢人旅居歐洲。
一九二三年齣版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年齣版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年齣版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福剋納等作傢作品。
曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾•德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。
一九八六年六月十四日病逝於瑞士日內瓦。
不敢说是“评”,不过一些细碎语句罢了。 跟这本诗集有两个渊源,一是作者,二是书名。 博尔赫斯,在课堂上稍微接触过他的《小径分叉的花园》,结果就此确定了自己毕业论文的选题,想来也算缘分。在还没有大规模阅读外国文学作品的时候,就曾看到当时自己很喜欢的一位作家分享...
評分而只是在往后 我才明白 那地方与我无关 每一间房舍都是一架烛台 芸芸众生燃烧着孤独的火焰 而我们不假思索的每一步 都在迈过别人的各各他。 那时候上大学,买的时尚杂志看到一个书评,当时着实为之惊艳 同期推荐的有博尔赫斯的这本,还有杨绛的我们仨,还有其他一本不记得了 那...
評分豪·路·博尔赫斯作品集第四部。 布宜诺斯艾利斯是博尔赫斯的出生之地,也是他成为诗人的萌芽之地。对于这座城市,他写到:“我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。”《布宜诺斯艾利斯激情》是博尔赫斯自费出版的第一部诗集。想他那时不过24岁,正...
評分 評分墳丘是美的, 直白的拉丁文銘刻著生死的日月年, 碑石和鮮花融為一體, 塚園蔥翠好似庭院一般, 還有那如今已經停滯並成為僅存的 許許多多曆史上的昨天。 我們常常錯將那恬靜當成死亡, 以為在渴望自己的終結, 實際上卻是嚮往甜夢與木然。 生命確實存在, 震顫於劍鋒和激情, 傍依著常春藤酣眠。 時間和空間本是生命的形體、 靈魂的神奇憑依, 靈魂一旦消散, 空間、時間和死亡也隨之銷匿, 就像陽光消失的時候 夜幕就會漸漸地 把鏡子裏的影像隱蔽。 給人以恬適的樹蔭, 輕搖著小鳥棲息的枝頭的徐風, 消散之後融入彆的靈魂的靈魂, 但願這一切隻是 總有一天不再是不可理解的奇跡的奇跡 盡管一想到它注定會周而復始 我們的日子就會充滿驚恐疑懼。 在拉雷科萊塔那個我的骨灰將要寄存的地方 正是這樣一些念頭縈繞在我的心際。
评分博爾赫斯就是在寫詩也喜歡討論時間與永恒。譯者的韻律感不太好,語調平滑而有濫用韻腳的嫌疑
评分憂鬱抒情的少作
评分感覺還是更喜歡陳東飚的翻譯。林之木的翻譯有些押韻讓我抓狂,比如《聖鬍安之夜》。《離彆》也是陳東飚翻譯得更好。
评分生死觀其實就是時空觀;博爾赫斯的詩歌運動不依賴於字詞本身音韻節奏的樂理式結構,更多地來自字詞所指意蘊的變化(即思維的流動);原來博爾赫斯年輕時便已經見過年老失明後所看見的玫瑰和黃昏(《老虎的金黃》)瞭,“盡管我們都是赫拉剋利特的河中的水滴,我們身上總保留有某種靜止不變的東西”,過去、現時和未來,就像布宜諾斯艾利斯的激情永恒。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有