豪尔赫•路易斯•博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。
一八九九年八月二十四日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。
一九二三年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部随笔集《探讨集》,一九三五年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》《阿莱夫》,随笔集《永恒史》《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔夫、福克纳等作家作品。
曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺•德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日内瓦。
豪·路·博尔赫斯作品集第四部。 布宜诺斯艾利斯是博尔赫斯的出生之地,也是他成为诗人的萌芽之地。对于这座城市,他写到:“我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。”《布宜诺斯艾利斯激情》是博尔赫斯自费出版的第一部诗集。想他那时不过24岁,正...
评分译本差到无法评分。怀疑自己读到了几分博尔赫斯。通过内容理解诗与通过语言及文体理解是两回事。无论何种体裁,读译文都是最次的选择。其它都只好无可奈何,但诗我真的不能将就。因为这本的翻译,今年不想再读译诗了。
评分译者的翻译风格不是很喜欢,韵脚滥用比较严重,一些地方也过于意译,而失去了博尔赫斯本身的质朴以及翻译感的特色。诗本身五星,译者扣一星。桃花心木与黄昏大概是我见到最多的词汇,此时的博尔赫斯也还是个普通的文艺小青年哈哈,阅读的难度并不大,朦胧、苍茫而独特的美感已经奠基了。
评分幼年体的博尔赫斯,尚是不够老道的文学青年,游荡在城市渴求爱情的孤独子。他贪婪地攫取身边的一切入诗,热衷于捕捉幽微的情感,意象明晰朴素且多次使用。黄昏、死亡、玫瑰、暗夜、桃花心木等出现最多。同聂鲁达的《二十四首情诗和一支绝望的歌》一样单纯炽烈,不用繁复的结构文法和奇崛的意象,一腔诗情自然流泻。 “庭院圈起了一片天空。 那庭院变成为甬道, 将天空导入居室之中。 永恒 沉静地潜伏于密布的繁星。” 但林的翻译却逊色太多。如“骄阳”“倩姿”一类陈腐矫作的庸词使纯粹的诗意失色。
评分幼年体的博尔赫斯,尚是不够老道的文学青年,游荡在城市渴求爱情的孤独子。他贪婪地攫取身边的一切入诗,热衷于捕捉幽微的情感,意象明晰朴素且多次使用。黄昏、死亡、玫瑰、暗夜、桃花心木等出现最多。同聂鲁达的《二十四首情诗和一支绝望的歌》一样单纯炽烈,不用繁复的结构文法和奇崛的意象,一腔诗情自然流泻。 “庭院圈起了一片天空。 那庭院变成为甬道, 将天空导入居室之中。 永恒 沉静地潜伏于密布的繁星。” 但林的翻译却逊色太多。如“骄阳”“倩姿”一类陈腐矫作的庸词使纯粹的诗意失色。
评分幼年体的博尔赫斯,尚是不够老道的文学青年,游荡在城市渴求爱情的孤独子。他贪婪地攫取身边的一切入诗,热衷于捕捉幽微的情感,意象明晰朴素且多次使用。黄昏、死亡、玫瑰、暗夜、桃花心木等出现最多。同聂鲁达的《二十四首情诗和一支绝望的歌》一样单纯炽烈,不用繁复的结构文法和奇崛的意象,一腔诗情自然流泻。 “庭院圈起了一片天空。 那庭院变成为甬道, 将天空导入居室之中。 永恒 沉静地潜伏于密布的繁星。” 但林的翻译却逊色太多。如“骄阳”“倩姿”一类陈腐矫作的庸词使纯粹的诗意失色。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有