圖書標籤: 莫裏斯·布朗肖 布朗肖 法國 法國文學 文學理論 文化理論 外國文學 小說
发表于2024-11-24
未來之書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
布朗肖以一種充滿激情和焦慮的學識嚮我們談論瞭普魯斯特、阿爾托、布洛赫、穆齊爾、亨利·詹姆斯、薩繆爾·貝剋特、馬拉美以及其他一些作傢,甚至是將來某一天的最後一位作傢。《未來之書》匯集瞭布朗肖為復刊後的《新法蘭西雜誌》寫的文論,這些文論被包括福柯、德裏達、羅蘭·巴特等在內的新一代法國知識分子固定閱讀,對後來法國的後結構主義思潮産生瞭深遠的影響。
始終在路上,始終已成過去,始終在場於某個開始——陡然一下讓人屏住呼吸,但卻鋪展開來似一場迴歸,似永不停息一再開始——歌德說:“哎,在前世裏,你大概是我的姐妹或是我的妻子。”——這就是敘事要走近的事件,它雖顛覆瞭時間關係,卻顯示瞭時間,讓它以一種獨特的方式完成,這是敘事本身的時間,用轉變敘述者時間的方式進入敘述者時間,在這變化的時間裏,在想象的同一時間內,在藝術試圖實現的空間形式中,種種殊異而短暫的迷醉同時而生。
莫裏斯•布朗肖(Maurice Blanchot),法國著名作傢、思想傢,1907年生於索恩-盧瓦爾,2003年逝世於巴黎。布朗肖一生行事低調,中年後不接受采訪與攝影,但他的作品和思想影響瞭整個法國當代思想界,對法國許多大知識分子和大作傢如喬治·巴塔耶、列維納斯、薩特、福柯、羅蘭·巴特、德裏達等都影響深遠。
幾乎不晦澀的布朗肖,非常好看。翻譯難以評價,隻能說是有個性。
評分幾乎不晦澀的布朗肖,非常好看。翻譯難以評價,隻能說是有個性。
評分覺得翻譯挺好的啊...
評分有些篇目仍需重讀
評分如馬拉美所說:在世,不說、不寫、不讀。視閱讀為“手術”。布朗肖側重將文學藝術視若古董般進行敘事、經曆、真僞的鑒彆。除我一嚮喜愛的盧梭、布洛赫、博爾剋斯、穆齊爾外,激發瞭我對黑塞的閱讀興趣。布朗肖智武兼並地試圖將文學從大眾與政治的泥沼中脫離齣來,自身卻稟賦著馬斯科洛所謂“法國知識界的悲哀”弊病:他認為“一訴諸價值,藝術就睏惑”,是難以捉摸深層的惡鑄造瞭文學,同樣也構建瞭無限。並且看待時代保有悲觀批判的畏葸態度:“現實中鮮有真實,現實無非否認的虛假”“正是非理性在支撐我們的塵世生活”“我們所謂的現實是烏托邦”。行文間不乏我欣賞的頹廢與淩亂感,一種苦行的享樂主義姿態。仍是馬拉美所言:絕不改動丁點迎閤時代,相反,要凸顯和時代的衝突,撕破時代,以求光明。
(刊于《经济观察报》2016年3月28日) 俞耕耘 说起布朗肖,他在二十世纪法国思想文化界,可谓尤为特殊。他如隐士般深居简出,很少公开露面;无意做一个纯粹哲学家,却毫不妨碍在文学中无限玄想;虽钟情于文学,却总是写些云里雾里的小说。幽晦艰深,辞藻诡谲,不知所云,望而...
評分(刊于《经济观察报》2016年3月28日) 俞耕耘 说起布朗肖,他在二十世纪法国思想文化界,可谓尤为特殊。他如隐士般深居简出,很少公开露面;无意做一个纯粹哲学家,却毫不妨碍在文学中无限玄想;虽钟情于文学,却总是写些云里雾里的小说。幽晦艰深,辞藻诡谲,不知所云,望而...
評分刚刚浏览豆瓣,看到一童鞋评价《未来之书》,说:“译者用自己的母语在翻译真是太可怕了!”我乐了。译者不用自己的母语翻译那该用什么翻译呢?好的翻译,译者必然拥有非常优秀非常卓越的母语,如傅雷,如王道乾,如查良铮……拙劣的翻译,虽各有各的拙劣,但母语拙劣必然是最...
評分刚刚浏览豆瓣,看到一童鞋评价《未来之书》,说:“译者用自己的母语在翻译真是太可怕了!”我乐了。译者不用自己的母语翻译那该用什么翻译呢?好的翻译,译者必然拥有非常优秀非常卓越的母语,如傅雷,如王道乾,如查良铮……拙劣的翻译,虽各有各的拙劣,但母语拙劣必然是最...
評分(刊于《经济观察报》2016年3月28日) 俞耕耘 说起布朗肖,他在二十世纪法国思想文化界,可谓尤为特殊。他如隐士般深居简出,很少公开露面;无意做一个纯粹哲学家,却毫不妨碍在文学中无限玄想;虽钟情于文学,却总是写些云里雾里的小说。幽晦艰深,辞藻诡谲,不知所云,望而...
未來之書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024