《名利场(上、下)》主要描写女主人公在社会上受到歧视,于是利用种种计谋甚至以色相引诱、巴结权贵豪门,不择手段往上爬。这个人物并不邪恶,也不善良,但非常富有人情味,完全是时代的产物。作品辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,而且善于运用深刻的心理描写和生动的细节勾勒来刻画人物,是一部现实主义的杰作。杨必的译文精彩传神,是英语文学翻译史上的范本之作。
萨克雷(1811-1863),十九世纪英国著名小说家,《名利场》是他的代表作。
多年以后,我还会记得2011年这个春节。除了第一次到我们新房来的未来的丈母娘和小舅子、大姨子一家留下的印象外,还有这本厚达708页的书——《名利场》。 这本书我听说了很久,第一印象是喜欢这个书名。(我很相信,如今美国那本同名的时尚杂志恐怕就是根据这本书名来起的杂...
评分多年以后,我还会记得2011年这个春节。除了第一次到我们新房来的未来的丈母娘和小舅子、大姨子一家留下的印象外,还有这本厚达708页的书——《名利场》。 这本书我听说了很久,第一印象是喜欢这个书名。(我很相信,如今美国那本同名的时尚杂志恐怕就是根据这本书名来起的杂...
评分 评分李嘉欣说,一开始的时候她并不知道她漂亮。 我想,这句话证明她是聪明而清醒的。 时装杂志采访她,问到可有看过亦舒写的印度墨,她答,不曾,我不看chick -lit(少女读物)。 亦舒谈起她,说法却是:那时她对我说,倪匡他不理解,我得生存下去啊。 ...
评分此书的英文版,是上年头就买了。冲着杨必的名气看了几页中文,觉得还可以,就买了英文版来读。结果中途多次读不下去,多次放下不想看,可是最后咬咬牙看完了。很少看小说看得那么纠结郁闷。 不少人对此书的赞誉很高,不过大部分都是看杨必的中文版。不得不说,的确翻译得不错...
虽然词汇有着时代的隔膜,但译者对中文的调遣排布能力确实是毋庸置疑,诘屈聱牙的情况基本上不存在。书后的原版译序关于情节方面的一些观点我也是同意的,就是整体结构较为松散,中间穿插的评论也打断了剧情流动——这是作者刻意追求的一种风格吗?另,利蓓加在结局性情大变,似乎与前文脱节,略奇怪。
评分真实。萨克雷希望在故事结束时,每个人都不满意、不快活 —— 正像我们每个人对于自己的生活一样,不满意,不快活。 —— 小说中很多章节都显得冗长困乏,并非每章每节都精彩跌宕。不过,这就是人生啊。真实的人生哪能章章华美顺遂?不如意总多于好时光的,才是人生。
评分有一种女人,举止永远得体,和任何人都有得聊。《名利场》里 ,每个出场人物都是主角。
评分#名利场# “浮华终归梦一场,明日喧闹与我无关。” 作者萨克雷文笔辛辣讽刺,比喻幽默让人捧腹,不时打破第四面墙与观众对话,对浮华虚假抨击,对善良真实赞扬,怜悯穷苦好人,情感动人。 通篇果然没有一个英雄,每个人都有自己的小算盘,自以为掩藏得好,却被人早已识破,彼此利用,看后让人堵心,这就是众生吧。
评分真实。萨克雷希望在故事结束时,每个人都不满意、不快活 —— 正像我们每个人对于自己的生活一样,不满意,不快活。 —— 小说中很多章节都显得冗长困乏,并非每章每节都精彩跌宕。不过,这就是人生啊。真实的人生哪能章章华美顺遂?不如意总多于好时光的,才是人生。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有