康普逊家族是杰弗逊镇名门,祖上曾经担任过州长和将军,但到了杰森·康普逊这一代已经没落。康普逊夫妇育有三儿一女,但两人感情并不美满。二女儿小卡自幼任性,以至于未婚先孕。长兄昆汀从小迷恋自己的妹妹,受小卡的失贞和婚姻刺激,他在哈佛读书期间沉河自杀。昆汀的自杀给原本就因为小卡而郁郁寡欢的康普逊先生造成了沉重的打击,他很快与世长辞,于是三儿子杰森成了一家之长。杰森性情孤僻,才干平庸,贪婪的本性让他最终举步维艰。小儿子本杰明是智力障碍症患者,唯有姐姐小卡和黑人女佣狄尔希给过他真正的关怀。
作者
威廉·福克纳(William Faulkner,1897.9.25 —1962.7.6),作家,美国文学史上最具影响力作家之一,意识流文学在美国的代表人物。1949 年获诺贝尔文学奖,1955 年、1963 年获普利策小说奖。经典作品:《喧哗与骚动》(1929) 《我弥 留之际》(1930) 《八月之光》(1932)《押沙龙,押沙龙!》(1936) 《去吧,摩西》(1942)
译者
李继宏,广东揭阳人,毕业于中山大学,现居美国。英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者,美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员。翻译作品:李继宏世界名著新译系列;“与神对话”系列;《追风筝的人》《灿烂千阳》《穷查理宝典》等
2008-01-17 Recently I've finished reading The Sound and the Fury for the second time. The first time I encountered William Faulkner and the book was in the summer of 2003. I failed in the exam of Selected Readings of British and American Literature for the...
评分“有这么一个故事,说有个古罗马时代的老人,他在自己床边放了一只第勒尼安瓶子,他钟爱这只瓶子,瓶口因为他不断亲吻而逐渐磨损。我给自己制作了一只瓶子,可是我想我从一开头就知道我是不能永久生活在瓶子里的,也许更好的办法是拥有它因而我也能躺在床上看着它,这样肯定会...
评分“有这么一个故事,说有个古罗马时代的老人,他在自己床边放了一只第勒尼安瓶子,他钟爱这只瓶子,瓶口因为他不断亲吻而逐渐磨损。我给自己制作了一只瓶子,可是我想我从一开头就知道我是不能永久生活在瓶子里的,也许更好的办法是拥有它因而我也能躺在床上看着它,这样肯定会...
评分2008-01-17 Recently I've finished reading The Sound and the Fury for the second time. The first time I encountered William Faulkner and the book was in the summer of 2003. I failed in the exam of Selected Readings of British and American Literature for the...
评分我尝试用一种更结构化的方式去理解这部作品,但发现这几乎是一种徒劳。它拒绝被分类,拒绝被简化成一个清晰的“故事”的框架。它更像是一幅由无数细小、甚至看似无关的场景拼贴而成的壁画。你必须接受这种“碎片化”本身就是作品的核心主题。有一段描绘一个角色在漫长夏日午后对着一棵老橡树的场景,看似平淡无奇,但作者在对光影、树皮纹理的细致刻画中,注入了巨大的哲学重量。这种重量感,不是通过说教达成的,而是通过让你“感受”到时间的缓慢流逝和个体生命的渺小来实现的。这本书挑战了我对于“叙事完整性”的固有观念,它逼迫我接受,有时候,什么都没有发生,或者说,发生的一切都发生在角色的内心深处,外界的动静只是背景的嗡鸣。对于习惯了清晰情节推进的读者来说,这可能是一次艰难的适应过程,需要放下期待,单纯地沉浸在文本的氛围里。
评分这部作品初读时,给我的感觉如同置身于一个巨大的、失焦的画框前。色彩是浓郁而混乱的,人物的行动轨迹像是被无数看不见的线牵引着,时而快速奔跑,时而陷入一种近乎静止的僵硬。作者对于时间感的处理极其大胆,过去、现在、未来似乎没有明确的边界,它们在你翻页的瞬间互相倾轧、重叠。我尤其佩服他对于内心独白的描摹,那种意识流的涌动,充满了原始的、未经修饰的情感碎片,读起来需要极大的专注力,甚至像是需要解码一串古老的密文。有些段落的叙事视角切换得猝不及防,让你不得不暂停下来,反复咀嚼刚才读到的那些不成体系的片段,试图在其中寻找一丝可以依附的逻辑锚点。这种阅读体验是艰辛的,但也伴随着一种近乎朝圣般的发现感——每当你以为自己抓住了故事的一角时,它又倏忽而逝,留下满手余温和更深的困惑。它不是一部用来轻松消遣的书,而更像是一场对人类心智深处隐秘角落的探险,你需要准备好迷失。
评分整本书弥漫着一种难以名状的悲剧性,但这悲剧并非来自宏大的灾难,而是源于个体无法逾越的自我局限和环境的重压。我感到作者对这些人物——那些破碎的兄弟姐妹,那些被过去的幽灵困住的父辈——怀有一种近乎残忍的同情。他把他们放在烈日下暴晒,毫不留情地揭示他们性格中最丑陋、最软弱的部分,但你却无法憎恨他们。相反,你会为他们那种徒劳的挣扎感到揪心。那些关于荣誉、堕落和身份认同的挣扎,以一种极其私密的方式呈现出来,仿佛你偷窥到了一个家族最深层的秘密。尤其是当某个角色试图以一种庄严、古老的方式去面对现代世界的冲击时,那种错位和荒谬感,带来的不是笑声,而是更深层次的哀伤。这是一种关于“没落”的史诗,但其主角却是那些最不起眼、最不值得被记住的灵魂。
评分说实话,这本书的语言风格简直是文学上的“野生动物园”。它不遵循任何传统意义上的优雅或流畅,而是充满了粗粝的生命力。那些句子,有的像是从泥土里直接拔出来的,带着湿润的、令人不适的真实;有的则像高音喇叭突然在寂静的剧院里炸响,刺耳却无法忽视。我特别留意了作者如何运用感官描写,尤其是气味和声音。那种南方潮湿空气中腐败与芳香混杂的味道,仿佛能穿透纸张,直接熏染到读者的鼻腔里。角色们的对话也十分“生活化”,充满了断裂、重复和语病,这恰恰是其高明之处——它撕下了“文学语言”那层精致的遮羞布,展示了人类交流中最真实、最无序的状态。读到那些关于家族衰败的描述时,那种渗透在建筑和家具上的霉味,那种被遗忘的旧物的沉重感,都被他描绘得淋漓尽致,让人真切地感到一种无可挽回的颓势正在缓慢地吞噬一切。
评分如果用一个比喻来形容阅读完这本书的感受,那就像是经历了一场持续的、低沉的雷雨。雨水很大,声音很吵,让你无法清晰地思考下一步该怎么走。但一旦雨停了,世界被洗刷一新,你会发现空气中有一种异常清新的气息。这本书的魅力就在于,它通过极致的混乱和痛苦,反而提炼出了一种关于“存在”的本质。它不提供答案,也不试图治愈什么,它只是展示了生命是如何在混乱中自我维持,如何在既定的宿命中寻找片刻的、不完美的尊严。那些重复出现的意象——污泥、镜子、无法愈合的伤口——构建了一个封闭的、自洽的宇宙。我读完后花了好几天时间才真正“走出来”,那种被文本浸泡的感觉久久不散。它不是一本读完就可以束之高阁的书,它更像是一块石头,被你揣在兜里很久,直到你触摸到它粗糙的棱角,才意识到自己已经变了点什么。
评分对李继宏翻译的赞赏,超过了作品本身。就算翻译再好,经这么宣传,总会叫人感到不快。 10天翻完《追风筝的人》,翻译的作品数量很多,销量百万册,但这并不等同于翻得好。 不过从营销的角度看,得承认营销得很成功。夸大的宣传,带来了许多争议,而争议,却大大加强了对李继宏翻译的宣传,这种宣传甚至大过了译本宣传本身。也是无奈 内容未读,仅仅是对营销的想法
评分大家不要书都没看,上来就黑人家了,有意思吗?
评分对李继宏翻译的赞赏,超过了作品本身。就算翻译再好,经这么宣传,总会叫人感到不快。 10天翻完《追风筝的人》,翻译的作品数量很多,销量百万册,但这并不等同于翻得好。 不过从营销的角度看,得承认营销得很成功。夸大的宣传,带来了许多争议,而争议,却大大加强了对李继宏翻译的宣传,这种宣传甚至大过了译本宣传本身。也是无奈 内容未读,仅仅是对营销的想法
评分读过以后再发言行么,无脑喷很幼稚。
评分不认识译者,也不知道本书经历了什么“令人反感的营销模式”。本学期开课要精读《喧哗与骚动》,花了一个月的时间逐字逐句对比本书译文、李文俊译文,以及福克纳原文,认为李继宏的译文有很多可取之处,尤其是保留原文书写特色方面。比如在班吉的部分,可能出于对于读者理解的照顾,李文俊的译文有很多添加,把一个句子中本来没有的宾语添加进去(但这其实恰恰是白痴叙事的口吻),福克纳认为班吉讲故事的魅力在于“知其然不知其所以然”,较好的译文应该保持这种“不知其所以然”的状态,也即保持句式的不完整性、错误性、莫名性。另外,本书印得“花花绿绿”乃是福克纳的原意,只是限于当年的印刷条件未能实现,他希望用不同的颜色字体标出不同的叙事层级,而当时他只做到了用字体转换来标识。也有一些问题,南希应该是狗,不是马,李文俊译本是对的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有