翻譯的基本知識

翻譯的基本知識 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:北京聯閤齣版公司
作者:錢歌川
出品人:後浪
頁數:148
译者:
出版時間:2015-6-1
價格:26.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787550250925
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 英語
  • 錢歌川
  • 語言
  • 英語學習
  • 語言學
  • 後浪
  • 翻譯
  • 翻譯
  • 基礎
  • 知識
  • 語言
  • 技能
  • 實踐
  • 方法
  • 理論
  • 技巧
  • 學習
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

流行華語世界四十載的翻譯知識入門書

民國英語教育泰鬥一生翻譯經驗之菁華

長踞亞馬遜翻譯類圖書排行榜第1名

【編輯推薦】

作者錢歌川有豐富的翻譯教學和親手翻譯經驗,《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚瞭翻譯理論與實踐的菁華,適閤所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。本書前半部介紹瞭翻譯的曆史、語言學基礎、規則和標準,後半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點帶麵,涵括瞭翻譯領域的基本問題,引領讀者輕鬆步入翻譯的殿堂。

錢歌川為海派散文名傢,具有高超的字句錘煉功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學術著作,卻如英國散文一般耐讀。書中的英譯中舉例皆選自莎士比亞、歐·亨利、海明威等名傢名作,中譯英則多齣於《論語》、《左傳》、李白、蘇軾名篇佳句,讀者在學習翻譯的過程中可隨之提高文學修養。

【內容簡介】

本書講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自20世紀70年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。

全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。

讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。

著者簡介

錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70歲高齡退齣講颱,後移居美國紐約。

錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。

圖書目錄

重版補記
一 一個古老的問題
二 約定俗成萬物名
三 豈有此理必有誤
四 嚴復說的信達雅
五 佛經的翻譯方式
六 批評的和實用的
七 直譯和意譯舉例
八 譯文第一要通達
九 首先要瞭解原文
十 中英文中的虛字
十一 不能翻譯的字句
十二 兩國語義不盡同
十三 在動手翻譯之先
十四 選用適當的字句
十五 英譯中五種方法
十六 英文長句的譯法
十七 容易譯錯的字句
十八 二竪的故事試譯
附錄 翻譯實例評述
齣版後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

钱老师这本书常说汉语是简洁的,然而由于近来帮人做汉译英,反而觉得此说有可商榷之处。我的主张是:从语言上说,汉语确实在大体上比英语简洁,然而从言语上分析,回答却是相反的。 汉语汉语经历了数千年的发展,每一次战乱造成的人口大迁徙都会带来语音的大迁徙,操着当时所...  

評分

正经接触到文学翻译也不过是这几年间的事情,凭着满腔热情、维基谷歌和砖头词典,也断断续续地干了一些翻章译篇且作文的事,好歹也算半个有作品的人了。如今的职业又是成天盯着别人的译作给挑错,收获这样一本小书当然如获至宝。可惜时间不算充裕,只读了个大概,其中的大量例...  

評分

評分

評分

正经接触到文学翻译也不过是这几年间的事情,凭着满腔热情、维基谷歌和砖头词典,也断断续续地干了一些翻章译篇且作文的事,好歹也算半个有作品的人了。如今的职业又是成天盯着别人的译作给挑错,收获这样一本小书当然如获至宝。可惜时间不算充裕,只读了个大概,其中的大量例...  

用戶評價

评分

見13版評價

评分

很薄,但是指齣瞭很多常見的問題和錯誤的翻譯思路。

评分

做一個閤格的翻譯必須能在不同的文化平颱上行走。談何容易。而壞的翻譯卻往往不自知。道阻且長。

评分

錢老在附錄的翻譯實例評述裏點評一個譯者說:“盛譯完全是自己在亂寫,與原文無關,無可評述!”批評另外一個譯者說:“從前的翻譯傢講究信達雅,現在的翻譯傢就采用猜篩栽,讀到XX(直接寫齣譯者名字)的翻譯,證明確是如此。就在上麵這簡單的一句譯文中,他也能運用到這三種法寶。”real耿直特彆可愛!233333333333!

评分

一本介紹如何翻譯的小書,可謂字字珠璣。信達雅不過三字,想要徹底貫徹落實可著實不易。翻譯這事說白瞭,不外乎搞懂原作(現今連書都沒讀明白就上趕著翻譯的人太多瞭,更可怕的是這種垃圾書居然還能齣版),對風俗習慣有深刻瞭解,以及學好中文、好好說話——說大傢聽得懂的人話。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有