瑪格麗特·米切爾(1900——1949),美國作傢,齣生於亞特蘭大的一個律師傢庭。南北戰爭期間,亞特蘭大曾落入北方軍之手。自孩提時起,瑪格麗特就經常聽到她父親與朋友們談論南北戰爭。當二十六歲的瑪格麗特決定創作一部有關南北戰爭的小說時,亞特蘭大自然就成瞭小說的背景。她首先完成的是小說的最後一章,然後返迴來寫前麵的章節,始終沒有按事件發生的先後順序寫,而是想到哪裏就寫到哪裏。一九三六年六月三十日,這位無名作傢的“巨著”一經麵世,其銷售情況立即打破瞭美國齣版界的多項紀錄。隨後,小說獲得瞭一九三七年的普利策奬和美國齣版商協會奬。
米切爾短暫的一生並未留下太多的作品,但隻一部《飄》足以奠定她在世界文學史中不可動搖的地位。
美國南北戰爭前夕,生活在南方的少女斯佳麗,美貌而叛逆。她愛上瞭英俊的小夥子艾希禮,但艾希禮選擇瞭善良的媚蘭。妒火中燒的斯佳麗一氣之下嫁給瞭媚蘭的弟弟查爾斯。很快,戰爭奪去瞭查爾斯的生命,斯佳麗成瞭寡婦。為瞭撐起傢業,斯佳麗又結瞭兩次婚,卻沒有一次是齣於真心。當她發現今生真正的至愛時,愛又離她而去……
瑪格麗特·米切爾編著的《飄》是一部有關戰爭的小說,但作者並沒有把著眼點放在戰場上,而是以美國南北戰爭和戰後重建時期為背景,以女主人公斯佳麗的愛情糾葛和生活遭遇為主綫,著重描寫瞭留在後方的婦女飽受戰亂之苦的體驗和感受,生動再現瞭美國內戰時期南方動亂的社會現實,具有濃厚的史詩風格,堪稱“獻給南方的一麯挽歌”,也是曆久不衰的愛情經典。
名著之所以是名著,或许就是因为每个人都能从人物身上找到共鸣。在梅兰妮身上,我看到的是自己的影子。 矜持、羞怯、温柔、娇弱、修养,好像一切女性的美好品质都堆砌在她的身上,然而我却并不认为作者了解她。因为她没有写出梅兰妮的缺点,她深深压抑着自己的本性。她读书多,...
評分看这个大部头时我在想为何作者给女主人公取Scarlett这样的名字。也许scarlet(鲜红色)象征她鲜明的叛逆性格,也许scar能反映出她饱受感情的创伤。给男主人公起Ashley这个名字,作者Mitchell也应蕴含深意,Scarlett对Ashley的迷恋最终不是化为灰烬(ash)吗。Ashley就像泡沫,...
評分《飘》 我把这本书看作告别少女时代踏入成年的一道门槛。 任性、娇纵、固执、自私、爱打扮,骨子里遗传了先辈开拓者的男子气概。女主人公思嘉不但与文学作品中的女性不同,与世俗标准中的完美女性也不相同。从自己身上似乎也找不到相似之处。因为不同,不能轻易地喜欢——最抵...
評分 評分在家无聊,把《飘》给看完了,也算是弥补了儿时的一个遗憾。以前读书就像囫囵吞枣,一定要以最快的速度吸收最大的信息量。虽然知识的海洋依旧浩如烟海,我依旧像儿时一样对一切新鲜的东西充满渴望,但是现在却学会了慢下来,细细再把以前的东西读一读。真的发现每个年龄段看同...
在讀的過程中,我特彆希望有誰能在感情上給斯嘉麗狠狠一擊。果然,看到最後我放心瞭,因為這一切都是她的咎由自取。
评分在讀的過程中,我特彆希望有誰能在感情上給斯嘉麗狠狠一擊。果然,看到最後我放心瞭,因為這一切都是她的咎由自取。
评分小說內容自不必說,毋庸置疑的經典。反而是繁多的譯本,需要一個梳理。 我個人隻是閱讀過其中幾種譯本,私以為,幾種譯本中以該版本(硃攸若、黃懷仁譯本)、北京燕山社三賈本,及長江文藝社範純海、夏旻譯本為最佳。 該版本以感情真摯勝之,但在人名翻譯上,沿用的是傅東華的歸化譯法,如斯嘉麗譯為郝思嘉、瑞德譯為白瑞德。翻譯應當因時而變,在這一點上,略遜一籌。 三賈本則是側重流暢順口和接地氣的翻譯,在很多翻譯上,更貼閤中國人的語言習慣,讀來更容易把自己代入故事語境。 範、夏譯本以開頭最為驚艷,以首句為例,摘錄如下: 斯佳麗·奧哈拉算不上十分貌美,但卻有一種讓男人著迷的魅力,使人忘瞭她長相的不足。 其他多種譯本,多將開頭的外貌形容譯為“算不上漂亮”,而此譯本的翻譯,留有餘地,並使後文更為閤理。 以上為個人觀點。
评分我喜歡斯嘉麗的性格
评分世上難得的是懂你的人,可是太相似瞭解彼此,又無法交齣真心
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有