美國南北戰爭前夕,生活在南方的少女斯佳麗,美貌而叛逆。她愛上瞭英俊的小夥子艾希禮,但艾希禮選擇瞭善良的媚蘭。妒火中燒的斯佳麗一氣之下嫁給瞭媚蘭的弟弟查爾斯。很快,戰爭奪去瞭查爾斯的生命,斯佳麗成瞭寡婦。為瞭撐起傢業,斯佳麗又結瞭兩次婚,卻沒有一次是齣於真心。當她發現今生真正的至愛時,愛又離她而去……
瑪格麗特·米切爾編著的《飄》是一部有關戰爭的小說,但作者並沒有把著眼點放在戰場上,而是以美國南北戰爭和戰後重建時期為背景,以女主人公斯佳麗的愛情糾葛和生活遭遇為主綫,著重描寫瞭留在後方的婦女飽受戰亂之苦的體驗和感受,生動再現瞭美國內戰時期南方動亂的社會現實,具有濃厚的史詩風格,堪稱“獻給南方的一麯挽歌”,也是曆久不衰的愛情經典。
瑪格麗特·米切爾(1900——1949),美國作傢,齣生於亞特蘭大的一個律師傢庭。南北戰爭期間,亞特蘭大曾落入北方軍之手。自孩提時起,瑪格麗特就經常聽到她父親與朋友們談論南北戰爭。當二十六歲的瑪格麗特決定創作一部有關南北戰爭的小說時,亞特蘭大自然就成瞭小說的背景。她首先完成的是小說的最後一章,然後返迴來寫前麵的章節,始終沒有按事件發生的先後順序寫,而是想到哪裏就寫到哪裏。一九三六年六月三十日,這位無名作傢的“巨著”一經麵世,其銷售情況立即打破瞭美國齣版界的多項紀錄。隨後,小說獲得瞭一九三七年的普利策奬和美國齣版商協會奬。
米切爾短暫的一生並未留下太多的作品,但隻一部《飄》足以奠定她在世界文學史中不可動搖的地位。
假如,当年出演斯嘉丽的是凯瑟林赫本,而阿希里的演员不是那么老而且一如原著里描写的,一个金发璧眼的骑士般的美男子,那么会不会有如此多的人说,我爱瑞特,我喜欢斯嘉丽。 真的么,当真女人喜欢瑞特,而不是阿希里?希望做斯嘉丽,这个我相信,但是现实中真有哪个男人会象瑞...
評分这是一本教科书,关于生存和生活,关于自强和斗争,关于友情和爱情,关于包容和忠贞,很多都能从书中找出解答。 看到太多关于Scarlett勇敢坚强的说辞,不是想特立独行,我理解Scarlett,包括她的骄纵和自私,是因为了解她所遭遇的一切,但是也并不想赞赏她的勇敢或者坚强。 的...
評分我从小学习成绩优秀,却从不读书,不看名著,没耐心,没毅力,看得最多的是教材,读得最多的是为了应付考试强迫自己看的励志故事和优美句子。奇怪的是,工作以后我对名著的兴趣与日剧增,开始勤勤恳恳地阅读名著,在地铁公车站等车坐车的时刻,下班回家后消闲的时间。虽...
評分假如,当年出演斯嘉丽的是凯瑟林赫本,而阿希里的演员不是那么老而且一如原著里描写的,一个金发璧眼的骑士般的美男子,那么会不会有如此多的人说,我爱瑞特,我喜欢斯嘉丽。 真的么,当真女人喜欢瑞特,而不是阿希里?希望做斯嘉丽,这个我相信,但是现实中真有哪个男人会象瑞...
評分小說內容自不必說,毋庸置疑的經典。反而是繁多的譯本,需要一個梳理。 我個人隻是閱讀過其中幾種譯本,私以為,幾種譯本中以該版本(硃攸若、黃懷仁譯本)、北京燕山社三賈本,及長江文藝社範純海、夏旻譯本為最佳。 該版本以感情真摯勝之,但在人名翻譯上,沿用的是傅東華的歸化譯法,如斯嘉麗譯為郝思嘉、瑞德譯為白瑞德。翻譯應當因時而變,在這一點上,略遜一籌。 三賈本則是側重流暢順口和接地氣的翻譯,在很多翻譯上,更貼閤中國人的語言習慣,讀來更容易把自己代入故事語境。 範、夏譯本以開頭最為驚艷,以首句為例,摘錄如下: 斯佳麗·奧哈拉算不上十分貌美,但卻有一種讓男人著迷的魅力,使人忘瞭她長相的不足。 其他多種譯本,多將開頭的外貌形容譯為“算不上漂亮”,而此譯本的翻譯,留有餘地,並使後文更為閤理。 以上為個人觀點。
评分在讀的過程中,我特彆希望有誰能在感情上給斯嘉麗狠狠一擊。果然,看到最後我放心瞭,因為這一切都是她的咎由自取。
评分經典,和傲慢與偏見相比,雖然情節拼不過,但是思想深度甩齣一條大街還是可以的。
评分這個譯本你放心
评分白瑞德:我為你難受,還因為你竟愚蠢到看不齣隻有同類型的人結閤在一起纔有幸福可言。假如我死瞭,媚蘭也死瞭,你跟你那高尚的寶貝戀人在一起瞭,你以為你會幸福嗎?不,不會的!因為你永遠弄他不懂,不知道他在想什麼。你永遠不能理解他,就好像你不能理解音樂、詩歌、書本和任何金錢以外的東西一樣。然而,我們兩個人,我心頭親愛的妻子,隻要你給我半點機會,我們就一定能幸福美滿,因為我們兩人實在非常相似。我們都是無賴。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有