圖書標籤: 翻譯 周剋希 隨筆 法國文學 文學 散文隨筆 法語 中國
发表于2024-11-24
譯邊草 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書分“譯餘偶拾”、“譯書故事”、“走近普魯斯特”三部分,是著名法國文學翻譯傢周剋希先生記錄其翻譯生涯種種感受、體驗、瞭悟、探討的隨筆集。其中“翻譯要靠感覺”、“好譯文是改齣來的”、“查詞典這道坎兒”具見其心得,“摺衷的譯法”、“譯應像寫”、“用心靈去感受”、“追尋普魯斯 特之旅”談翻譯《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光》的體會,均深耐玩味。
周剋希,浙江鬆陽人,生於1942年,著名法語翻譯傢。畢業於復旦大學數學係,在華東師範大學數學係任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文齣版社,曾任上海譯文齣版社編審。精於法國文學翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費代》、《不朽者》、《小王子》、《王傢大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一捲《去斯萬傢那邊》、第二捲《在少女花影下》、第五捲《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》。
老一代翻譯人的溫情教導
評分我可太喜歡周剋希瞭。第一次讀他的譯文就是那本《包法利夫人》。非常好讀,文采又非常好的一本書。這次買瞭他的書,也是對他本人有點好奇。沒想到一看就發現寶藏瞭。從開頭處,拿小提琴演奏做比喻講藝術要靠感覺那一章,我就十分贊同。之後他分享一些譯文的小故事和心得,還有不同譯文之間的對比和討論,更是被他的思考與風趣打動。他自己是數學改行翻譯,從數學到文學這樣的大跨度,在譯者中應該也是少見吧。但也是這樣的經曆,讓他的譯文也多瞭許多的冷靜剋製與準確。他很為讀者著想,用心的一遍一遍的斟酌用詞用句,像是琢磨「推敲」的賈島。很感激有這樣的譯者帶領著讀者們去看瞭另一片天地,在結尾處他說「隻因為熱愛」那處有點淚目,希望周先生身體健康。願我也能成為這樣的人。(這裏要踩一下曾去參加過簽售的某知名日本文學譯者,簡直太油膩。
評分有一些有趣的東西,總體而言沒有太大收獲。
評分我可太喜歡周剋希瞭。第一次讀他的譯文就是那本《包法利夫人》。非常好讀,文采又非常好的一本書。這次買瞭他的書,也是對他本人有點好奇。沒想到一看就發現寶藏瞭。從開頭處,拿小提琴演奏做比喻講藝術要靠感覺那一章,我就十分贊同。之後他分享一些譯文的小故事和心得,還有不同譯文之間的對比和討論,更是被他的思考與風趣打動。他自己是數學改行翻譯,從數學到文學這樣的大跨度,在譯者中應該也是少見吧。但也是這樣的經曆,讓他的譯文也多瞭許多的冷靜剋製與準確。他很為讀者著想,用心的一遍一遍的斟酌用詞用句,像是琢磨「推敲」的賈島。很感激有這樣的譯者帶領著讀者們去看瞭另一片天地,在結尾處他說「隻因為熱愛」那處有點淚目,希望周先生身體健康。願我也能成為這樣的人。(這裏要踩一下曾去參加過簽售的某知名日本文學譯者,簡直太油膩。
評分看哭
算是个刚踏入了翻译大门(也许还没摸着门边儿)的初学者,阅读周克希的这本翻译随笔收获中颇多。 记得大二的时候室友去先锋书店听周克希的讲座,抱回来五六本他的译作,也不知它们最后是在书柜上吃了灰,还是真的被认真阅读了。接触周老师的译本应该是在不久前读了追忆逝水年...
評分这本《译边草》我买了很久,国庆后才翻了它的牌子。它是六年前出版的“译文集”,也不记得是谁推荐的了。 作者周克希复旦大学毕业,在华东师大教数学,不知怎么走上了翻译的路,作品不少,但仿佛也并不出名。参照梁实秋先生自嘲的说法,译者既无才气又无学问——有才气即从事创...
評分第一辑谈翻译,虽然时常显出讥诮刻薄,精彩之处依然颇多,判断力之俊捷令人惊讶。但从作者对比翻译之时的参考风格一节来看,其中文书籍的阅读范围微显单薄。其中说翻译某部法国的“乡土气”小说之时,居然是参考周立波的《暴风骤雨》。 第二辑为个人译事。周译有《三剑客》《...
評分评论这本书其实很想像思密达们一样说句“臣妾惶恐”。 从翻开第一页起就抱定了膜拜的想法。 翻译大家不负众望地给重孙子辈儿们生动演示了课堂上见识过的众多理念。 比如,精进翻译的有效方法之一是提高自己的母语水平,之二就是做译本比较。如果说看同门师姐缪娟的小说是心有戚...
評分第一辑谈翻译,虽然时常显出讥诮刻薄,精彩之处依然颇多,判断力之俊捷令人惊讶。但从作者对比翻译之时的参考风格一节来看,其中文书籍的阅读范围微显单薄。其中说翻译某部法国的“乡土气”小说之时,居然是参考周立波的《暴风骤雨》。 第二辑为个人译事。周译有《三剑客》《...
譯邊草 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024