译边草

译边草 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:华东师范大学出版社
作者:周克希
出品人:
页数:240
译者:
出版时间:2015-6
价格:35.00元
装帧:精装
isbn号码:9787567529021
丛书系列:周克希译文选
图书标签:
  • 翻译
  • 周克希
  • 随笔
  • 法国文学
  • 文学
  • 散文随笔
  • 法语
  • 中国
  • 翻译
  • 边疆
  • 草根
  • 文化
  • 传承
  • 语言
  • 地域
  • 历史
  • 民间
  • 智慧
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书分“译余偶拾”、“译书故事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”、“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯 特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。

作者简介

周克希,浙江松阳人,生于1942年,著名法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,曾任上海译文出版社编审。精于法国文学翻译,译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有随笔集《译边草》。

目录信息

一 译余偶拾
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与“过犹不及”
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道“坎儿”
语法与逻辑
古文修养还是要的
一名之立
惹得读者向往
要加“催化剂”
另类的修辞
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
“临时抱佛脚”与文体
“瓷器活”与专业书
他山之石——译制片
二 译书故事
1.很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》)
2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)
3.气质攸关(《王家大道》)
4.深深的怅惘(《不朽者》)
5.树上美丽的果子(《追忆似水年华•女囚》)
6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)
7.折衷的译法(《三剑客》)
8.译应像写(《包法利夫人》)
9.用心灵去感受(《小王子》)
三 走近普鲁斯特
1.写在第一卷译后
2.《心灵的间歇》及其他
3.艰难的出版
4.追寻普鲁斯特之旅
5.巴黎,与程抱一叙谈
6.与陈村聊普鲁斯特
只因为热爱——代后记
附录:百家版序和华东师大版序(南妮)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

今天终于读完了这本书。虽然不是完整的读完,但除最后一章《走近普鲁斯特》外,前面两张范谈翻译部分都已经读完。如果你要找一本能够在学到知识的同时又能窥见大师风范的书,那周克希的《译边草(增补版)》是不二书选。  

评分

第一辑谈翻译,虽然时常显出讥诮刻薄,精彩之处依然颇多,判断力之俊捷令人惊讶。但从作者对比翻译之时的参考风格一节来看,其中文书籍的阅读范围微显单薄。其中说翻译某部法国的“乡土气”小说之时,居然是参考周立波的《暴风骤雨》。 第二辑为个人译事。周译有《三剑客》《...  

评分

下午和同学讨论在法国的学习计划时,突然想到了周克希的《译边草》。周先生本是中科院的数学家,在法国半路出家改行做文学翻译,结果却成了一位大家。这中间的心路历程,这本书正好一一展现。正好可以给现在憧憬着未来的同学们,特别是准备去法国攻读文学、翻译、LFE的同学们参...  

评分

因着8.12一场讲座中听到周克希先生的寥寥数语,买下了他所著的《译边草》,一口气看完,如沐春风。 这样一种相见恨晚的感觉,是少有的。书名便是那么雅致,写自己翻译路上的点滴,却又告诉我们,其真正的工作还是翻译。 我当然是没有资格妄言翻译的,所幸其书中所列各种译作与...  

用户评价

评分

试着成为像他一样的人,书如其文,文如其人,气质真好。

评分

连碎碎念都是亲切的。

评分

2019娱49:讲了很多如何翻译的思考和心得,我快忘光了,不过翻译太不容易了,打消了我的念头。周先生中年从教数学转去做翻译,实在太厉害,不过他感叹转得晚了,人一辈子只能做好一件事,必须有舍才有得。

评分

我可太喜欢周克希了。第一次读他的译文就是那本《包法利夫人》。非常好读,文采又非常好的一本书。这次买了他的书,也是对他本人有点好奇。没想到一看就发现宝藏了。从开头处,拿小提琴演奏做比喻讲艺术要靠感觉那一章,我就十分赞同。之后他分享一些译文的小故事和心得,还有不同译文之间的对比和讨论,更是被他的思考与风趣打动。他自己是数学改行翻译,从数学到文学这样的大跨度,在译者中应该也是少见吧。但也是这样的经历,让他的译文也多了许多的冷静克制与准确。他很为读者着想,用心的一遍一遍的斟酌用词用句,像是琢磨「推敲」的贾岛。很感激有这样的译者带领着读者们去看了另一片天地,在结尾处他说「只因为热爱」那处有点泪目,希望周先生身体健康。愿我也能成为这样的人。(这里要踩一下曾去参加过签售的某知名日本文学译者,简直太油腻。

评分

文字深入浅出、朴素鲜活,是为大家。对翻译家很崇拜、钦佩。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有