本书分“译余偶拾”、“译书故事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”、“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯 特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。
周克希,浙江松阳人,生于1942年,著名法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,曾任上海译文出版社编审。精于法国文学翻译,译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有随笔集《译边草》。
(书名“译边草”,“草”自然为周老自谦;而我评论取“草边记”,似乎将“草”坐实,亦自觉颇有不敬之感。然而就意义而言,暂时想不到更切题的说法,故仍保留旧题。又,鲁迅有《野草》集,帕斯卡称人为“会思考的芦苇”,向草致敬,也可认为“草”未必不敬吧——此等闲语,权...
评分百度上搜“周克希”,怎么居然没有出生年月、家世籍贯。网络人好奇心爆棚,十指动作快过大脑,这位先生却无籍籍名如此。但想了想,也算正常。一来,他是译作家,不是作家;再来,其潜心译介的多是大作家的大作品,本来就是些在时间里不温不火,展览千年的部头书。翻翻搜索结果...
评分下午和同学讨论在法国的学习计划时,突然想到了周克希的《译边草》。周先生本是中科院的数学家,在法国半路出家改行做文学翻译,结果却成了一位大家。这中间的心路历程,这本书正好一一展现。正好可以给现在憧憬着未来的同学们,特别是准备去法国攻读文学、翻译、LFE的同学们参...
评分评论这本书其实很想像思密达们一样说句“臣妾惶恐”。 从翻开第一页起就抱定了膜拜的想法。 翻译大家不负众望地给重孙子辈儿们生动演示了课堂上见识过的众多理念。 比如,精进翻译的有效方法之一是提高自己的母语水平,之二就是做译本比较。如果说看同门师姐缪娟的小说是心有戚...
评分《译边草》所呈现的,是一种独特的气质,一种难以复制的风格。我并非是那种追求哗众取宠的读者,我更欣赏那些沉静而有力量的作品。这本书恰恰符合了我的这种偏好。它没有刻意营造戏剧性的冲突,也没有为了迎合大众而故作姿态。相反,它以一种极其自然、极其从容的姿态,展现了生命的多样性和复杂性。我尤其欣赏作者在细节上的把握,那些细微之处的描写,往往最能体现作者的功力。无论是对人物心理的描摹,还是对环境氛围的营造,都显得恰到好处,入木三分。阅读《译边草》,就像是在品味一杯上好的普洱,初尝时可能并不觉得惊艳,但随着时间的推移,它的醇厚和回甘便会在口中渐渐散开,令人回味无穷。这种含蓄而又深邃的美,正是《译边草》最吸引我的地方。它不是那种一眼就能看透的书,而是需要你慢慢去体会,去咀嚼,才能真正领略其精髓。
评分《译边草》给我带来的惊喜,绝不仅仅是表面的文字堆砌。它更像是一次情感的唤醒,一次对内心深处某种渴望的回响。当我沉浸其中时,我发现自己仿佛不再是一个旁观者,而是成为了故事的一部分。书中那些细腻的笔触,描绘的场景,以及人物的内心独白,都深深地触动了我。我能感受到作者在字里行间流露出的那种对生活的热爱,对世事的洞察,以及对人性的理解。这种理解不是居高临下的说教,而是如潺潺流水般自然而然地渗透,悄无声息地改变着我的视角。我开始重新审视自己身边的事物,那些曾经被我忽略的细节,在作者的笔下焕发出了耀眼的光芒。我惊讶地发现,原来生活中充满了如此多的诗意和哲理,它们隐藏在最平凡的角落,等待着我们去发现。这本书让我感到一种莫名的亲切,仿佛作者就是我失散多年的知己,他用他的文字,说出了我一直想说却又无法表达的心声。这种精神上的共鸣,让我感到无比的满足和温暖,也让我对生活有了更深的敬畏和热爱。
评分《译边草》是一本让我感到温暖和治愈的书。当我遇到困难和挫折时,我总是会想起《译边草》。它就像一位知心的朋友,用它温暖的笔触,抚慰我受伤的心灵。它让我看到了生命的坚韧,也让我感受到了爱的力量。我从中学习到了如何去面对人生的起伏,如何去珍惜身边的人。我不再害怕失败,也不再畏惧孤独。因为我知道,即使在最黑暗的时刻,也总会有希望的光芒。《译边草》就像是一位智慧的长者,用他的人生经验,为我指点迷津。他告诉我,生命的美丽并不在于它的辉煌,而在于它的真实。
评分《译边草》给我带来的,是一种对生活的热情和对未来的憧憬。它没有给我灌输任何生硬的道理,而是通过那些生动的故事,让我自己去体会,去感悟。我从中学习到了如何去热爱生活,如何去追逐梦想。我不再害怕挑战,也不再畏惧困难。因为我知道,只要我坚持下去,总会有成功的希望。《译边草》就像是一束光,照亮了我前行的道路。它让我看到了生命的无限可能,也让我对未来充满了信心。我感谢《译边草》为我带来的这一切,它让我更加热爱生活,也更加期待明天。
评分从拿到《译边草》的那一刻起,我就被它封面那股淡雅而又充满力量的气息所吸引。那是一种难以言喻的沉静,仿佛蕴藏着某种深邃的智慧,又带着一丝不羁的洒脱。翻开书页,我仿佛置身于一片生机勃勃的草地,微风拂过,草叶沙沙作响,带来了远方的故事和未知的旅程。这本书的排版和纸质都恰到好处,触摸书页的触感令人愉悦,仿佛在与一本古老的友人对话。每一个字都像是精心雕琢过的艺术品,它们在纸上跳跃,引导着我的思绪,让我沉醉其中。我喜欢这种沉浸式的阅读体验,它让我能够暂时忘记现实的喧嚣,全身心地投入到书中构建的世界。从书名的字里行间,我似乎能感受到一种连接,一种跨越语言和文化的桥梁,一种对世界万物细致入微的观察和感悟。我迫不及待地想知道,作者是如何将这些“译边草”般平凡而又独特的生命故事,编织成一幅如此动人的画卷,又如何通过这片“译边草”,传递出他对世界、对生活、对人生的独特理解。这不仅仅是一本书,更像是一次心灵的旅行,一次思想的启迪,一次对生命意义的探索,我对此充满了期待。
评分《译边草》给我带来的,不仅仅是阅读的乐趣,更是一种潜移默化的影响。我发现自己开始更加关注那些被遗忘的角落,更加珍惜那些平凡的瞬间。作者通过他独特的视角,让我看到了一个不一样的世界。那些曾经被我视为理所当然的事情,在《译边草》的笔下,都变得富有意义和价值。我开始学会用一种更温和、更宽容的态度去面对生活中的种种挑战。我不再急于求成,也不再过于苛责自己。我明白,生命本身就是一场漫长的旅程,而《译边草》则是我在这场旅程中遇到的一个重要的指引者。它教会我如何去观察,如何去感受,如何去思考。我感谢《译边草》为我打开了一扇新的大门,让我看到了更广阔的天地,也让我对未来充满了信心和希望。这种影响是深远的,也是持久的,它将伴随我继续前行。
评分《译边草》是一本能够引发深刻思考的书。它不仅仅停留在故事的层面,更是深入到人性的肌理,去探索生命的意义。我喜欢作者那种对社会现象的敏锐观察,以及他对个体命运的深切关怀。他没有给出任何简单的答案,而是引导读者自己去思考,去判断。这是一种负责任的创作态度,也是一种对读者的尊重。我从中学习到了如何去审视自己,如何去反思人生。我不再盲目跟从,也不再人云亦云。因为我知道,真正的智慧,来源于内心的独立思考。《译边草》为我打开了一扇通往真理的大门,让我看到了更广阔的知识领域,也让我对生命有了更深的认识。
评分《译边草》所营造的氛围,有一种宁静致远的美感。它没有过于激烈的语言,也没有刻意渲染的悲情,而是以一种平和、内敛的方式,展现了人生的百态。我喜欢作者对情感的描绘,那种淡淡的忧伤,那种温和的喜悦,都恰到好处地触动了我内心最柔软的地方。这是一种高级的共情,它不是强迫你去感受,而是让你在不知不觉中,被带入到那种情绪之中。我从中体会到了生命的重量,也感受到了人与人之间的羁绊。我感谢《译边草》为我带来的这份宁静,它让我在喧嚣的世界里,找到了一片属于自己的心灵净土。
评分《译边草》是一本能够触及灵魂的书。当我阅读它的时候,我感到一种前所未有的平静和安宁。作者用他温暖的笔触,描绘了那些关于爱、关于失去、关于成长的故事。这些故事虽然平凡,却充满了力量。它们让我看到了人性的光辉,也让我感受到了生命的脆弱。我从中学习到了如何去面对人生的起伏,如何去珍惜身边的人。我不再害怕失败,也不再畏惧孤独。因为我知道,即使在最黑暗的时刻,也总会有希望的光芒。《译边草》就像是一位智慧的长者,用他的人生经验,为我指点迷津。他告诉我,生命的美丽并不在于它的辉煌,而在于它的真实。这种真实,体现在每一个细微之处,体现在每一个不经意的瞬间。我感谢《译边草》为我带来的这一切,它让我更加热爱生命,也更加珍惜现在。
评分《译边草》所展现的,是一种对世界万物的好奇与探索。我被作者对细节的敏锐捕捉能力所折服,他能够从最平凡的景物中发现不平凡的意义,从最普通的人物身上挖掘出动人的故事。这种能力,是许多作家所不具备的。我喜欢《译边草》中那种娓娓道来的叙事风格,它不像一些作品那样充满强烈的个人色彩,而是更加注重对客观世界的呈现。但这种呈现,却又饱含着作者深厚的情感和独特的思考。我常常在阅读的过程中,不自觉地停下来,去回味那些精彩的段落,去思考作者想要表达的含义。这是一种非常愉快的阅读体验,它不仅带来了知识,更带来了启发。我发现自己对周围的世界产生了前所未有的兴趣,我开始主动去观察,去了解,去学习。
评分敬
评分读数学,教数学,作翻译!
评分很好的一本书,让人想要把那些经典都找来读一遍。对从前敬而远之的《追寻逝去的时光》,也想读读看。很享受这样无忧且漫长的读书时光。
评分2019娱49:讲了很多如何翻译的思考和心得,我快忘光了,不过翻译太不容易了,打消了我的念头。周先生中年从教数学转去做翻译,实在太厉害,不过他感叹转得晚了,人一辈子只能做好一件事,必须有舍才有得。
评分读数学,教数学,作翻译!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有