《淑女之城(英汉双语)》是先驱女性作家克里斯蒂娜·德·皮桑针对中世纪的女性贬抑和文学中女性的刻板形象所作的勇敢辩护,被公认为女性主义史上最重要的作品之一,《淑女之城(英汉双语)》对女性在男权社会中所扮演的角色地位提供了生动的诠释。
克里斯蒂娜•德•皮桑是欧洲中世纪作家,她极力反对中世纪艺术中对女性的污蔑和偏见,她是欧洲历史上第一位以写作维生的女性作家。她的作品体裁多样,有诗歌、小说、史诗、传记等,内容涉及政治、军事、教育、伦理、女性问题等诸多方面,是中世纪法国宫廷一位非常有名的作家。她的作品被翻译成多种语言,流传到很多国家,影响甚远,尤其是她的妇女观,对法国宫廷女性及欧洲其他国家的社会上层女性产生很大影响。
久仰《妇女城》大名,未读前以为是《镜花缘》的外国升级版,又或者是有点荒诞风格的小说,但是读了之后发现思辨论证方面占了很多——很抱歉只读到25页 其实没有资格说“很多”——并且作者是借女神之口,居高临下地说出这些论证。 好吧,先不说这种讨厌的姿态,毕竟人家是那么...
评分久仰《妇女城》大名,未读前以为是《镜花缘》的外国升级版,又或者是有点荒诞风格的小说,但是读了之后发现思辨论证方面占了很多——很抱歉只读到25页 其实没有资格说“很多”——并且作者是借女神之口,居高临下地说出这些论证。 好吧,先不说这种讨厌的姿态,毕竟人家是那么...
评分久仰《妇女城》大名,未读前以为是《镜花缘》的外国升级版,又或者是有点荒诞风格的小说,但是读了之后发现思辨论证方面占了很多——很抱歉只读到25页 其实没有资格说“很多”——并且作者是借女神之口,居高临下地说出这些论证。 好吧,先不说这种讨厌的姿态,毕竟人家是那么...
评分久仰《妇女城》大名,未读前以为是《镜花缘》的外国升级版,又或者是有点荒诞风格的小说,但是读了之后发现思辨论证方面占了很多——很抱歉只读到25页 其实没有资格说“很多”——并且作者是借女神之口,居高临下地说出这些论证。 好吧,先不说这种讨厌的姿态,毕竟人家是那么...
评分久仰《妇女城》大名,未读前以为是《镜花缘》的外国升级版,又或者是有点荒诞风格的小说,但是读了之后发现思辨论证方面占了很多——很抱歉只读到25页 其实没有资格说“很多”——并且作者是借女神之口,居高临下地说出这些论证。 好吧,先不说这种讨厌的姿态,毕竟人家是那么...
明白为啥叫“淑女”之城了,指的是历史上的优秀杰出女性(ladies),以区别于一般女性(women),但鉴于在中文中的意义还是觉得可以换个词,没想到更好的,就叫“女性之城”也可以接受。书中有理有据对女性的偏见、侮辱的观点一一反驳。看完觉得写一半的可以继续往下写了,就写知道的就可以了,不要总觉得太浅薄。
评分女权癌+处女情结,即使是代入到当时的时代也太过用力了,作者是借女神之口,居高临下地说出这些论证,以偏概全了,作者认为这些邪恶的,诱惑人的女性本身是少数的,多数女人是贤良淑德的,本性是好的。但是作者不是也是以男性的标准去判定一个女人的好坏吗?将男性世界褒扬女性的品质统统留了下来,将与之相应的坏品质统统去除。
评分诚品买的。第一眼便被导语打动。
评分好像不完整,缺了一半多内容?
评分李银河称之为女性主义奠基作品的最早一部(1405年出版),这里却被翻译成“淑女之城”,另一个中译本叫“妇女之城”,我觉得还是李银河翻成《女性之城》较好吧。不知道原著能否看出作者的倾向。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有