“两位魔法师,现身英格兰。前者畏惧我出现,后者久把我期盼……”
公元1806年,英格兰在抗击拿破仑的持久战中八面受敌,实践派魔法师早在几百年前就已销声匿迹。然而,研究过往光辉历史的学者们发现,尚有一位实践派魔法师——诺瑞尔先生在世。此人深居简出,然略显身手,举国上下无不 为之惊叹。移居伦敦后,他唤美妇人起死回生,召幻影舰队威慑法寇。他一贯瞻前顾后、小题大做,怎奈后生可畏——乔纳森•斯特兰奇初出茅庐,已崭露头角。该生风华正茂、一表人才、意气风发,方方面面与诺瑞尔截然相反。自此,两位伟大的魔法师之间斗争不断、险象环生,比起英法两国之战有过之而无不及。二人各怀执念,暗中更染指黑魔法,哪知一切实为作茧自缚,前途凶险难料。
苏珊娜•克拉克(Susanna Clarke) ——作者
1959年生于英国诺丁汉市一位循道宗牧师家中,是家中长女。她的童年居无定所,在英格兰北部及苏格兰的一些城镇都生活过。从牛津大学圣希尔达学院毕业后,她曾投身出版,在非虚构图书领域从事过多方面的工作。1990年,她离开伦敦,赴 意大利都灵为菲亚特汽车公司高管教授英语,次年又赴西班牙毕尔巴鄂执教。
1992年,她回到英格兰,在达勒姆郡一栋面朝北海的宅子内住到年底。2004年,她的小说《英伦魔法师》在全世界三十多个国家出版发行,并入围惠特布莱德最佳处女作小说奖及《卫报》最佳处女作图书奖决选名单。2005年,该作品获得英国国家图书奖年度新秀奖、雨果奖及世界奇幻奖。2006年,她的短篇小说集《英伦魔法拾遗》由布鲁姆斯伯里出版社出版,其中收录的一些故事亦发生在《英伦魔法师》的大背景之下。
苏珊娜•克拉克现与她的伴侣——小说家、书评人柯林•格林兰共同生活在英国剑桥市。
韩慕照——译者
本名马爽,现任首都师范大学外国语学院英文系讲师。特里•普拉切特“碟形世界”系列首部作品《魔法的颜色》译者。在英国留学期间发现并喜爱上克拉克女士的《乔纳森•斯特兰奇与诺瑞尔先生》,读毕尝试翻译练笔,自得其乐。今成书,更名《英伦魔法师》,以飨读者。
完美品质的由来 1 这本书是我跑了很远去市图书馆借的 2 借书证用的是同学的,书非借不能读也,这书辗转两次,更显珍贵(准确讲是很喜欢的春人的) 3 我在很高很高的书架投射下的阴影里找到的它,而且当时又闷又热,心情复杂激动 4 这本书又丑又破,又厚又大 5 而且内页非常神奇...
评分序 问题是…… 这篇为《乔纳森·斯特兰奇与诺瑞尔先生》*所作的序写得很差(顺便提一句,按照苏珊娜·克拉克自己的读法,Norrell这个姓的发音可与Quarrel或者Sorrel押韵),对苏珊娜·克拉克本人的介绍也欠佳,配不上她和她这部作品。不过,我讲我的故事,讲法儿由我说了算;...
评分其实大多数的时候读到一些小说总觉得少了些什么,但是又说不上来。直到看到这本书,看到它我就感觉到那些书“缺少”的到底是什么了。 咱们受到的第一次关于魔法、国王、大臣和术士的洗礼是什么?是童话和神话!别小看这些东西,这些故事流传了几千年,几百年,有着...
评分 评分节奏很慢,但丝毫不影响小说本身的吸引力。susanna clarke 的文学功底不错啊,语言非常elegant
多看限时免。幸好有电子书可读,不然差点买下来。。。这样的小说读一遍足够了。。。消遣的话,还挺有意思的,英国作家的幽默感字里行间都能透出来,翻译也不错,对人物称呼的翻译有“做旧”的味道~~可惜,整个故事我无感。。。
评分四星半。仔细想想,其实这故事的格局没有页数看起来那么庞大,挺出乎我意料的。Mr.Norrell实在刻画得太成功,尤其是护书的那些桥段看了总能会心一笑。但全书最让我印象深刻的是Mr.Segundus……不知道有多少人和我一样,在他为坡夫人接上手指时鼻子一酸、特别想起立叫好!像这种一辈子战战兢兢、小心翼翼的人迈出一步的桥段,是我的泪点,一戳就着。原本打算在冬天温暖的被窝里啃这套砖头书,结果福州好歹在我读完之前入了冬。(原文读了10%之后为了节省时间跑去读译文了,不然应该还要读上一个月吧……
评分特传统的翻译腔,感觉倒也是挺贴合原著的氛围。并不是情节流的奇幻小说,大部分都在讲人和环境,但平淡中突然出现的诡谲桥段,让人有一种预期之外的惊奇。英国人的小刻薄让人会心一笑,沉闷的阴天再适合本书不过。
评分四星半。仔细想想,其实这故事的格局没有页数看起来那么庞大,挺出乎我意料的。Mr.Norrell实在刻画得太成功,尤其是护书的那些桥段看了总能会心一笑。但全书最让我印象深刻的是Mr.Segundus……不知道有多少人和我一样,在他为坡夫人接上手指时鼻子一酸、特别想起立叫好!像这种一辈子战战兢兢、小心翼翼的人迈出一步的桥段,是我的泪点,一戳就着。原本打算在冬天温暖的被窝里啃这套砖头书,结果福州好歹在我读完之前入了冬。(原文读了10%之后为了节省时间跑去读译文了,不然应该还要读上一个月吧……
评分译文最初看起来非常不适,接受后再细想,译者在体现原著特色方面真实下足了功夫。节奏真的好慢好慢,有好长一段时间不明白作者意图。但是细节方面又十分惊艳,每一条注释都让人好生寻味。喜欢~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有