爱丽尔

爱丽尔 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:南海出版公司
作者:[美] 西尔维娅·普拉斯
出品人:新经典文化
页数:0
译者:包慧怡
出版时间:2015-1
价格:32.00元
装帧:精装
isbn号码:9787544274951
丛书系列:新经典文库:桂冠文丛
图书标签:
  • 诗歌
  • 西尔维娅·普拉斯
  • 普拉斯
  • 美国文学
  • 美国
  • 外国文学
  • 自白派
  • 爱情
  • 成长
  • 冒险
  • 女性
  • 梦想
  • 情感
  • 心灵
  • 旅程
  • 希望
  • 自由
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《爱丽尔》是美国著名诗人普拉斯的代表诗歌集。她在1963年2月11日自杀时,在书桌上留下了一个黑色的弹簧活页夹,里面是四十首诗作的手稿合集,集子最初的起名是《爱丽尔和其他诗》。后来由其丈夫根据该手稿顺序进行了整理和删减,并于1965年和1966年分别出版了两个不同版本。

本版《爱丽尔》与之前两个版本完全不同——它收录了完整的40首诗歌,并严格照普拉斯最后留下的手稿顺序编排,更加原汁原味地呈现作者那时的心绪。

作者简介

西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)

继艾米莉•狄金森和伊丽莎白•毕肖普之后最重要的美国女诗人。

出生于美国麻萨诸塞州的波士顿地区。1955年,普拉斯以优异成绩毕业于著名的史密斯女子学院,之后获得富布赖特奖学金去英国剑桥大学深造,并在那里遇到 了后来成为桂冠诗人的特德•休斯,两人于1956年6月结婚。1963年2月11日,在伦敦的寓所自杀。

普拉斯生前只出版过两本著作:诗歌集《巨人及其他诗歌》和自传体长篇小说《钟形罩》。之后的许多诗歌集都由其丈夫休斯整理、编辑而成。

《爱丽尔》是普拉斯的重要代表诗歌集。她在1963年2月11日自杀时,在书桌上留下了一个黑色的弹簧活页夹,里面是四十首诗作的手稿合集,集子最初的起名是《爱丽尔和其他诗》。后来由其丈夫休斯根据该手稿顺序进行了整理和删减,并分别于1965年和1966年出版了英国版和美国版两个不同版本的《爱丽尔》诗集。

本修订版本的《爱丽尔》与之前两个版本完全不同——它收录了完整的四十首诗歌,并严格遵照普拉斯最后留下的手稿顺序来编排,更加原汁原味地呈现作者那时候的思想状态。

【译者简介】

包慧怡,诗人,译者,1985年生于上海,都柏林大学中古英语文学博士。 著有散文集《翡翠岛编年》,诗集《异教时辰书》《狐狸的窗户》。出版译作《好骨头》《隐者》《崩溃》等九种,曾任爱尔兰都柏林市驻市译者。

目录信息

晨哥
信使
捕兔人
沙立度胺
申请人
不孕的女人
拉撒路夫人
郁金香
秘密
狱卒

榆树
夜舞
侦探
爱丽尔
死亡合资公司
东方三博士
女儿岛
他者
戛然而止
十月的罂粟
闭嘴的勇气
尼克与烛台
波克海滩
格列佛
抵达彼方
美杜莎
面纱
月亮和紫衫
生日礼物
· · · · · · (收起)

读后感

评分

再读西尔维亚·普拉斯的Ariel,我发现自己仍然会被第一首“Morning Song”所打动: Love set you going like a fat gold watch./ The midwife slapped your footsoles, and your bald cry/ Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New ...  

评分

无从全身心浸入这类优等生气质的形式至上风格,书写大于表达内容,形象大于感觉和本质。连偶尔征用纳粹和犹太之类不容怠慢之词,亦轻如援引无关紧要的简易符号以稍抒限于细枝末节之怨怼——私人的,流于太私人的,意象近乎炫耀性地驳杂,但又不够深刻到每一幕皆自展挂起有说服...  

评分

以下翻译,乃原创也,如有错误,请尽情拍砖。阁下如若赏识转摘,请注明出处,鄙人不胜感激。——Freja Yang                    Morning Song          晨曲                    Love set you going like a fat gold wa...  

评分

以下翻译,乃原创也,如有错误,请尽情拍砖。阁下如若赏识转摘,请注明出处,鄙人不胜感激。——Freja Yang                    Morning Song          晨曲                    Love set you going like a fat gold wa...  

评分

本文发表在《外滩画报》2月某期,如有转载请联系本人并说明出处。 ------------------ 后世可以轻松地说,西尔维娅·普拉斯是个有抑郁症甚至精神病的天才女诗人,于是她选择自杀。但无论是在1962年丈夫特德·休斯变心离去之前,她“每天早晨就像上班一样到借来的书房...  

用户评价

评分

@Blavatsky 超级喜欢包慧怡的译笔 有灵泊的寂静感觉

评分

怪异的观感。这个翻译得到底如何……逼着自己要对照一下原篇了……

评分

译文定稿之日就是译者退隐之日,诗歌更如此。

评分

所有的爱与孤独,都是自作自受。

评分

2016030:“我被睡在我体内的这种/晦暗之物吓坏了;我感受着它柔软的羽质的翻转,它的恶意。”“人性它们粉色的光流着血,剥落着/穿过天堂漆黑的失忆。”“滴淌而凝厚的眼泪/泥土的子宫/从它死气沉沉的无聊中渗出。”女儿叫弗里达真是缘分 一样的伤害美学 一样的疼痛鉴赏法 一样的歇斯底里 一样的暴烈和向死而生 似一道弓弦被拉回到它绷断的最紧一点 普拉斯完成了她在艺术品中渴望的诚实的洞察力 清晰的分析 节制的表达和道德力量 包慧怡译得太好 没想到喜爱程度更胜于毕肖普

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有