一葦杭之

一葦杭之 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中央編譯齣版社
作者:査明建
出品人:
頁數:380
译者:
出版時間:2014-9
價格:68.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787511723246
叢書系列:比較文學與世界文學名傢講堂
圖書標籤:
  • 比較文學
  • 文學
  • 翻譯研究
  • 查明建
  • 中國
  • 翻譯文學
  • 已存
  • 中外文學關係
  • 詩歌
  • 文學
  • 散文
  • 哲思
  • 自然
  • 旅行
  • 抒情
  • 意境
  • 文化
  • 情懷
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

著者簡介

圖書目錄

《比較文學與世界文學名傢講堂》前言王嚮遠1
自序1
比較文學與世界文學關係
論世界文學與比較文學的關係
比較文學視野中的世界文學:問題與啓迪
“世界文學”:網絡時代的可能性及其特徵
當代美國比較文學的反思
是什麼使比較成為可能?
比較文學研究:中國視角與方法
從互文性角度重新審視20世紀中外文學關係
——兼論影響研究
比較文學對提高外語院係學生人文素質的意義
深入開掘和充分利用比較文學的思想資源
——談“比較文學名著選讀”課的教學
中非人文交流視域中的非洲文學
——《非洲小說選》序
《外國文藝》的世界文學眼光與中國文學意識
施蟄存的文學世界與比較文學精神
舊學商量加邃密
——趙明對20世紀中國文學接受俄國文學模式
的考察和文化闡釋
影響研究如何拓展?
——葉舒憲等人“文化考據學”觀點對影響研究
的啓示
“影響研究”如何深入?
——王富仁對中國現代文學研究模式的質疑所引起
的思考
翻譯文學研究
譯介學:淵源、性質、內容與方法
——兼評比較文學論著、教材中有關“譯介學”的論述
譯介學和中外文學關係研究的新課題
從政治的需求到文學的追求
——略論20世紀中國文化語境中的小說翻譯
文化翻譯與翻譯文化
論譯者主體性
——從譯者文化地位的邊緣化談起
論譯文之外的文化操縱
文化操縱與利用:意識形態與翻譯文學經典的建構
——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為
研究中心
權力話語、文學翻譯選擇與文化利用
——從文學翻譯角度看中國20世紀50—70年代的
跨文化對話
意識形態、翻譯選擇規範與翻譯文學形式庫
——從多元係統理論角度透視中國50—70年代的
外國文學翻譯
試論新時期翻譯文學與創作文學的關係
外國現代派文學在新時期譯介的文化語境與譯介策略
意識流小說在新時期的譯介及其“影響源文本”意義
現代主義文學譯介與中國當代文學中的現代主義
颱灣的俄蘇文學翻譯與研究
後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

對於一個文學小白來說,這本書真的極大地開拓瞭新視野,不是陳詞濫調,不是老調重彈,許多理論深入淺齣,結閤實際徐徐鋪開,受益匪淺。

评分

得認真讀。

评分

翻譯文學研究應當具備跨文學、跨民族、跨文化的自覺,始終以比較文學學科的使命為旨歸。比較文學之目標即世界文學之構建。理應看到,此一“世界文學”不是集體概念上的,不是文學樣態上的,亦不是交際氛圍上的,而是屬於文學性間性的,是屬於共同詩學的。

评分

得認真讀。

评分

十多年前的論文放到現在來看仍有相當的可讀性…

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有