一苇杭之

一苇杭之 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:中央编译出版社
作者:査明建
出品人:
页数:380
译者:
出版时间:2014-9
价格:68.00元
装帧:平装
isbn号码:9787511723246
丛书系列:比较文学与世界文学名家讲堂
图书标签:
  • 比较文学
  • 文学
  • 翻译研究
  • 查明建
  • 中国
  • 翻译文学
  • 已存
  • 中外文学关系
  • 诗歌
  • 文学
  • 散文
  • 哲思
  • 自然
  • 旅行
  • 抒情
  • 意境
  • 文化
  • 情怀
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

《比较文学与世界文学名家讲堂》前言王向远1
自序1
比较文学与世界文学关系
论世界文学与比较文学的关系
比较文学视野中的世界文学:问题与启迪
“世界文学”:网络时代的可能性及其特征
当代美国比较文学的反思
是什么使比较成为可能?
比较文学研究:中国视角与方法
从互文性角度重新审视20世纪中外文学关系
——兼论影响研究
比较文学对提高外语院系学生人文素质的意义
深入开掘和充分利用比较文学的思想资源
——谈“比较文学名著选读”课的教学
中非人文交流视域中的非洲文学
——《非洲小说选》序
《外国文艺》的世界文学眼光与中国文学意识
施蛰存的文学世界与比较文学精神
旧学商量加邃密
——赵明对20世纪中国文学接受俄国文学模式
的考察和文化阐释
影响研究如何拓展?
——叶舒宪等人“文化考据学”观点对影响研究
的启示
“影响研究”如何深入?
——王富仁对中国现代文学研究模式的质疑所引起
的思考
翻译文学研究
译介学:渊源、性质、内容与方法
——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述
译介学和中外文学关系研究的新课题
从政治的需求到文学的追求
——略论20世纪中国文化语境中的小说翻译
文化翻译与翻译文化
论译者主体性
——从译者文化地位的边缘化谈起
论译文之外的文化操纵
文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构
——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为
研究中心
权力话语、文学翻译选择与文化利用
——从文学翻译角度看中国20世纪50—70年代的
跨文化对话
意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库
——从多元系统理论角度透视中国50—70年代的
外国文学翻译
试论新时期翻译文学与创作文学的关系
外国现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略
意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义
现代主义文学译介与中国当代文学中的现代主义
台湾的俄苏文学翻译与研究
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

得认真读。

评分

翻译文学研究应当具备跨文学、跨民族、跨文化的自觉,始终以比较文学学科的使命为旨归。比较文学之目标即世界文学之构建。理应看到,此一“世界文学”不是集体概念上的,不是文学样态上的,亦不是交际氛围上的,而是属于文学性间性的,是属于共同诗学的。

评分

十多年前的论文放到现在来看仍有相当的可读性…

评分

翻译文学研究应当具备跨文学、跨民族、跨文化的自觉,始终以比较文学学科的使命为旨归。比较文学之目标即世界文学之构建。理应看到,此一“世界文学”不是集体概念上的,不是文学样态上的,亦不是交际氛围上的,而是属于文学性间性的,是属于共同诗学的。

评分

翻译文学研究应当具备跨文学、跨民族、跨文化的自觉,始终以比较文学学科的使命为旨归。比较文学之目标即世界文学之构建。理应看到,此一“世界文学”不是集体概念上的,不是文学样态上的,亦不是交际氛围上的,而是属于文学性间性的,是属于共同诗学的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有