金淑姬(Suki Kim)
韓裔美籍作家,生於首爾,現居紐約。古根漢(Guggenheim)、傅爾布萊特(Fulbright)和開放社會(Open Society)獎助金得主。自2002年即以記者身分赴北韓,著有獲獎暢銷小說《口譯員》(The Interpreter), 並在《紐約時報》、《紐約時報書評》、《哈潑雜誌》等報刊撰文。
譯者簡介
莊靖
台大外文系畢,印地安那大學英美文學碩士。譯有《改變時尚的100個觀念》、《奧黛麗.赫本:一個優雅的靈魂》、《魅惑》、《PANTONE色彩聖經:預見下一波藝術、設計、時尚的色彩狂潮》、《下流科學》。
极其不真诚,并且作者给人以毫无社会学基础,只是为了混经历的感觉。
评分看了这本书才知道北韩有这样一所权贵子弟的朝外合作大学——平壤科技大学。作者则是该校的老师,身处北韩精英之中,近距离观察曝光北韩权贵子弟的生活动态,在她细腻的文字中描述了这个孤立的扭曲的国家机器对北韩年轻人世界观,价值观的影响。
评分书本的后半部分比较感人。整个对话都发人深省。北朝精英的后代们,在与老师分别之际,是这么的真诚。很多人会嘲笑北朝,大家很少去反思历史根源。今天有北朝,以后又会变的怎样呢?我们自己又如何呢?
评分强塞的极权当然万恶,强塞的基督教也不怎么好。。
评分A full reflection. The unpleasant reading experience though, it dawned on me and gave me a good time.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有