露西亚的天赋和疾病,基本是拜父亲所赐。塔尔博特用图画形式,以半自传、半个人叙述方式讲述詹姆斯•乔伊斯与女儿的故事,展现在社会期待、性别政治背景下,露西亚无法施展的才华,欲求认可而得挫败的人生悲剧。
玛丽•塔尔博特(Mary M. Talbot),国际知名学者,作家。在语言学、性别与权力,尤其在传播和消费文化方面有颇多著述。出版《语言与社会性别导论》、《Media Discourse: Representation and Interaction》(《媒体话语:象征与互动》)等作品。此书为她在绘画方面的首次尝试。
布莱恩•塔尔博特(Bryan Talbot),英国著名漫画家、作家。曾创作《路德•阿克莱特历险记》、《帝国的心脏》。2009年获桑德兰大学荣誉博士学位——此学位第一次授予漫画书艺术家。曾获“漫画界的奥斯卡奖”——艾斯纳奖。
广师大出版社的硬皮书,做成这个样子,蛮失望的。 翻译:有低级错误,甚至在前后两张图分别出现“卓别灵”“卓别林”,对于图中的外文,有的不翻译,有的在下面注释,有的直接粗暴地在图中改成中文 注释:有的注释在下方,有的注释在后面(可能是译注与原注之别),有的竖排注...
评分广师大出版社的硬皮书,做成这个样子,蛮失望的。 翻译:有低级错误,甚至在前后两张图分别出现“卓别灵”“卓别林”,对于图中的外文,有的不翻译,有的在下面注释,有的直接粗暴地在图中改成中文 注释:有的注释在下方,有的注释在后面(可能是译注与原注之别),有的竖排注...
评分广师大出版社的硬皮书,做成这个样子,蛮失望的。 翻译:有低级错误,甚至在前后两张图分别出现“卓别灵”“卓别林”,对于图中的外文,有的不翻译,有的在下面注释,有的直接粗暴地在图中改成中文 注释:有的注释在下方,有的注释在后面(可能是译注与原注之别),有的竖排注...
评分广师大出版社的硬皮书,做成这个样子,蛮失望的。 翻译:有低级错误,甚至在前后两张图分别出现“卓别灵”“卓别林”,对于图中的外文,有的不翻译,有的在下面注释,有的直接粗暴地在图中改成中文 注释:有的注释在下方,有的注释在后面(可能是译注与原注之别),有的竖排注...
评分广师大出版社的硬皮书,做成这个样子,蛮失望的。 翻译:有低级错误,甚至在前后两张图分别出现“卓别灵”“卓别林”,对于图中的外文,有的不翻译,有的在下面注释,有的直接粗暴地在图中改成中文 注释:有的注释在下方,有的注释在后面(可能是译注与原注之别),有的竖排注...
自己和爸爸,露西亚和乔伊斯,双线平行结构叙述。露西亚(Lucia,源于拉丁Lux,光)没有给乔伊斯带来光(乔伊斯得了虹膜炎,一只眼睛基本失明),也没有给自己的前途带来一丝光明。二十世纪初女性的就业选择太窄,露西亚对舞蹈的热情没有得到父母的支持,Nora对她的工作常常口出怨言,认为露西亚在浪费时间,乔伊斯虽然好言好语,但也不很支持她的舞蹈梦想。乔伊斯本质上是一个中产阶级,觉得子女不该在舞台上供众人娱乐。再加上后来对贝克特的感情得不到回报,露西亚被哥哥乔治亚送往精神病院,在法国疗养院里度过而战,1941年乔伊斯去世,二战结束后露西亚被送往英格兰一家疗养院,直到1982年逝世。
评分感觉有很多没弄清楚 应该是对乔伊斯不太了解的原因 还有就是两个故事穿插一起脉络不清 不过就是如此也能给人深刻的印象 不错的书
评分感觉有很多没弄清楚 应该是对乔伊斯不太了解的原因 还有就是两个故事穿插一起脉络不清 不过就是如此也能给人深刻的印象 不错的书
评分绘本的首尾呼应真令人唏嘘,于是想去看《芬尼根守灵夜》了。印象最深的,却还是浮光掠影的20世纪初巴黎文化圈。
评分能看原文看原文吧。这是什么鬼翻译。字体选得也不好。原文是档案样的字体,中文版字体太白开水。(那句“会打伞就行了”过于突出以至成了耀眼的靶子。本来家庭关系也是一场好戏,却全被男性女性摩登社会进程盖住。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有