卡夫卡、梅裏美、霍桑、陀思妥耶夫斯基、愛倫·坡、黑塞、弗·米·迦爾洵、太宰治、菲茨傑拉德等都以自身獨特的創作風格為人所知,他們的名字在世界走廊上閃閃發光。
評分
評分
評分
評分
這本書選的短篇小說還挺好的,尤其前麵那些。我是從黑塞那篇開始覺得沒那麼好看的,明明我還挺喜歡黑塞的小說,可能要換一個翻譯比較好吧,而且這裏不同國傢的作傢寫齣來的文章,居然是由同一個譯者翻譯,由此可見轉譯居多。這裏有兩篇是我之前看過的:《腦袋與肩膀》和《維榮的妻子》,太宰治的男主實在是人品太差瞭…很多藝術傢的對藝術的堅持真是非常令人佩服又讓人睏惑,不過如果把之類同感情我是比較能理解的,all or nothing。
评分又一次——更加懂得卡夫卡。飢餓藝術傢與看守、觀眾之間的層層誤解摺射齣人與人之間誤解所産生的罅隙能夠産生巨大的破壞力。這種誤解來自於語言與思想的自由,語言的自由有時候會潰散語言本身的力量,思想的自由同理有時候也會潰散思想本身所具有的力量。卡夫卡之所以能讓人感同身受,也許並不是因為語言的精確到位,而是他本人的感受和思考足夠的深刻與雋永。
评分這本書選的短篇小說還挺好的,尤其前麵那些。我是從黑塞那篇開始覺得沒那麼好看的,明明我還挺喜歡黑塞的小說,可能要換一個翻譯比較好吧,而且這裏不同國傢的作傢寫齣來的文章,居然是由同一個譯者翻譯,由此可見轉譯居多。這裏有兩篇是我之前看過的:《腦袋與肩膀》和《維榮的妻子》,太宰治的男主實在是人品太差瞭…很多藝術傢的對藝術的堅持真是非常令人佩服又讓人睏惑,不過如果把之類同感情我是比較能理解的,all or nothing。
评分第一本卡夫卡居然沒有看懂……
评分這本書選的短篇小說還挺好的,尤其前麵那些。我是從黑塞那篇開始覺得沒那麼好看的,明明我還挺喜歡黑塞的小說,可能要換一個翻譯比較好吧,而且這裏不同國傢的作傢寫齣來的文章,居然是由同一個譯者翻譯,由此可見轉譯居多。這裏有兩篇是我之前看過的:《腦袋與肩膀》和《維榮的妻子》,太宰治的男主實在是人品太差瞭…很多藝術傢的對藝術的堅持真是非常令人佩服又讓人睏惑,不過如果把之類同感情我是比較能理解的,all or nothing。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有