丘特切夫抒情詩選

丘特切夫抒情詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中國友誼齣版公司
作者:(俄羅斯)丘特切夫
出品人:
頁數:0
译者:丁魯
出版時間:2014-8
價格:0
裝幀:平裝
isbn號碼:9787505733909
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩酒趁年華
  • 詩歌
  • 外國文學
  • 俄羅斯
  • 丘特切夫
  • 2.詩歌
  • 丘特切夫
  • 抒情詩
  • 詩歌選集
  • 俄羅斯詩歌
  • 古典詩歌
  • 抒情詩
  • 文學經典
  • 19世紀詩歌
  • 情感錶達
  • 詩意人生
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《丘特切夫抒情詩選》是由十九世紀俄羅斯著名詩人俄羅斯現代派的鼻祖丘特切夫所著,是西方權威齣版物將他和普希金、萊濛托夫並列為俄國的三大古典詩人。《丘特切夫抒情詩選》由中國友誼齣版公司齣版。並具有一定的特色。

著者簡介

丘特切夫(1803—1873),俄國19世紀著名詩人,寫有抒情詩四百餘首,以歌詠自然、抒發感情見長,作品中貫穿著深刻的哲理性,被視為俄國象徵派的先驅。代錶作主要有Ⅸ沉默吧!》《問題》《海駒》《噴泉》等。丘特切夫受到20世紀現代派詩人的極力推崇,被視為他們的鼻祖。西方權威齣版物把他和普希金、萊濛托夫並列為俄國的三大古典詩人。1993年,聯閤國教科文組織授予他“世界文化名人”的稱號。

丁魯,男,1934年生,1960年畢業於北京大學俄羅斯語言文學係。曾在中國音樂學院和中央音樂學院工作二十餘年。現為湖南科技大學人文學院中文係教授。多年任教外語、現代漢語、對外漢語、外國文學等課程,並從事詩歌翻譯以及詩歌形式與詩歌譯法的研究。有詩歌譯作兩百餘萬字(包括《涅剋拉索夫詩選》、《葉賽寜抒情詩選》、普希金長詩《葉甫蓋尼·奧涅金》、《剋雷洛夫寓言詩全集》,以及與吳廣平閤譯的《白話格律楚辭》手稿等)。已故老一輩著名詩人、學者卞之琳先生曾評價其譯作為“真像原詩的譯品”,並認為《中國新詩格律問題》手稿是“齣瞭難得的成果”。2006年12月4日,其博客文《關於中國新詩的若乾疑問》被人民網貼齣,傳貼較廣。

圖書目錄

愉快的白晝還在喧騰
天鵝/20
麵對白晝大肆喧嘩的人群
你發現他在貴族的社會圈中
山中的早晨/23
雪山/23
就像海洋包裹著地球
海駒/25
在這裏,天穹萎靡不振地
給姐妹倆/27
寜靜/28
瘋狂/28
我驅車馳過利沃尼亞的原野
鬆散的沙土齊膝蓋那麼深
鞦日的黃昏/31
葉/32
阿爾卑斯山/34
我記得這一天,它令我難忘
被汙染的空氣/35
西塞羅/36
像熱灰上麵有一捲手稿
春水/38
沉默吧!/39
在人類這棵高大的樹上
問題/41
行吟詩人的竪琴/42
從邊疆到邊疆,從城市到城市
我記得那個黃金般珍貴的片刻
海上的夢/46
啊!我對你的厚意深情
蒼翠的花園睡得格外香甜
悶人的空氣一片沉寂
柳樹呀,為什麼麵對河波
陰暗的淒風苦雨的黃昏
靈柩已經被放進墓坑
東方發白瞭。大船在航行
世界像一隻小鳥,被早霞
一個個深灰的影子彼此交融
多麼荒野的山中峽榖
林間的草地騰起瞭一隻老鷹
在長滿葡萄的山崗上空
流水變慢,又濃又暗
夜晚的風啊,你為什麼長嗥
心兒想變成一顆星星
我的心兒是一群幽靈的樂園
無盡的群山連成一綫,
奔嚮光輝燦爛的遠天
我獨坐沉思默想
鼕天在大發雷霆
噴泉/65
耀眼的積雪在山榖發白
大自然不是你們想象的那樣
大地依舊是滿目淒涼
意大利彆墅/70
1837年1月29日/72
1837年12月1日/73
這難道是很久以前?極樂的南國呀
透著怎樣的柔情,透著熱戀的憂鬱
你瞧,西天在猛烈地燃燒
春/77
白天和黑夜/79
彆相信,彆相信詩人吧,姑娘
我站在涅瓦河上凝望
哥倫布/83
大海和懸崖/84
我仍舊飽受思念的摺磨
給俄羅斯婦女/86
莊嚴神聖的黑夜升起在天邊
畏畏縮縮,滿不情願
就這樣,我又見到瞭這些處所
寂靜的夜晚,夏天快過去
當纍人的操勞令我們厭煩
浩瀚的碧海一望無垠
他多麼熱愛故鄉的雲杉
我又見到瞭你的眼睛
人間的淚泉啊,人間的淚泉
拿破侖/95
濤歌/97
羅馬夜色/98
威尼斯/99
宴會結束,停止瞭歡歌
上帝呀,請你把自己的快樂
涅瓦河上/102
天空陰沉,颳起大風
睡意沉沉,預感不祥
緻葉·彼·羅斯托普欽娜伯爵夫人/105
不論中午炎炎的暑熱
兩個聲音/108
看哪,在這片寬闊的河麵
新綠/111
海浪與思潮/112
暑熱的天氣還沒有變涼
離彆有特彆崇高的意蘊
白晝消亡,暮色茫茫
夏日的雷雨是多麼快活
仁慈的上帝難怪會要
宿命/117
你曾經懷著愛情嚮它祈禱
我熟悉這樣的一雙眼睛!
我的海浪呀
悼念茹科夫斯基/121
陽光照耀,水波粼粼
嚴鼕這白發魔神
最後的愛情/124
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

丁魯搞翻譯應該是有一套的,雖然老派瞭一些。翻瞭翻,還不錯。前麵的老乾體“論文”可以直接撕掉。

评分

我想我學俄語的可能性是不大的……那麼我以後就隻能以這樣的譯本來領略偉大的俄羅斯詩歌,想想就很喪氣。

评分

譯得一般,有的詩性全無

评分

譯得一般,有的詩性全無

评分

外界的喧囂被你遺棄,世間萬物跟著你行走,你是俄羅斯天穹裏的雲雀,歌唱著春天裏的歌謠,你的私語在山泉裏流動,你的詩歌充滿音樂的鏇律,你的心經常是沉默的,怎麼輕易說的齣口,翻譯最好應該是飛白吧,這本不是他翻譯的

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有