托馬斯•哈代(1840-1928),英國小說傢、詩人,是英國傳統詩與現代詩斷層間的關鍵一環,其詩名已超越小說傢。
飛白(1929-),全名汪飛白,杭州人。多語種詩歌翻譯傢,學者,《世界詩庫》主編。多次獲中國圖書奬一等奬等奬項。
托馬斯·哈代被“文學界公認為英詩經典和‘英國性’的傳承人”,他提供給我們的“不僅僅是某時某地生活的摹本,而是世界和人的命運在一個偉大的想象力、一位深邃的詩歌天纔、一個仁愛而人性的靈魂麵前的顯象”,其詩風:誠摯率真,冷峻深沉,悲憫沉鬱,既帶泥土氣又具現代性。本書以雙語形式呈現,極具可讀性。
1、飞白的翻译不行,他的办法是遇到难译的单词就直接跳过去,这样反正无论如何也不会翻错。。。大意在那里,但是有品质的形容词,比如说词语本身黏着的背景信息,比如触感,湿度,色彩,音调,力度等等都被直接忽略了(用典也属于这类隐性信息吧,但境遇要好一些,常常还是能被...
評分1、飞白的翻译不行,他的办法是遇到难译的单词就直接跳过去,这样反正无论如何也不会翻错。。。大意在那里,但是有品质的形容词,比如说词语本身黏着的背景信息,比如触感,湿度,色彩,音调,力度等等都被直接忽略了(用典也属于这类隐性信息吧,但境遇要好一些,常常还是能被...
評分1、飞白的翻译不行,他的办法是遇到难译的单词就直接跳过去,这样反正无论如何也不会翻错。。。大意在那里,但是有品质的形容词,比如说词语本身黏着的背景信息,比如触感,湿度,色彩,音调,力度等等都被直接忽略了(用典也属于这类隐性信息吧,但境遇要好一些,常常还是能被...
評分1、飞白的翻译不行,他的办法是遇到难译的单词就直接跳过去,这样反正无论如何也不会翻错。。。大意在那里,但是有品质的形容词,比如说词语本身黏着的背景信息,比如触感,湿度,色彩,音调,力度等等都被直接忽略了(用典也属于这类隐性信息吧,但境遇要好一些,常常还是能被...
評分1、飞白的翻译不行,他的办法是遇到难译的单词就直接跳过去,这样反正无论如何也不会翻错。。。大意在那里,但是有品质的形容词,比如说词语本身黏着的背景信息,比如触感,湿度,色彩,音调,力度等等都被直接忽略了(用典也属于这类隐性信息吧,但境遇要好一些,常常还是能被...
突然發現很多小說傢都是詩人,並且認為詩人纔是自己更看重的。哈代就是這樣的人,但我覺得他的小說應該比詩歌更功成名就吧。但是無所謂,我們心中有詩纔是最重要的。“沒錯,悲劇是真相,喜劇卻是僞裝。”
评分嚮逆境中的友人坦誠,爽約,最後一朵菊花,黑暗中的鶇鳥,麯終,他殺死的人,海峽炮聲,離去,不拘禮,魂,散步的一雙,逝與留,不友善的五月,伐樹,我們會說後會已無期,看月亮升起,他決定不再多說,哈代的詩寫的太美瞭,看過蘇友貞寫的雜文,分析的挺好。
评分His words resonate with every piece of my nostalgia.
评分嚮逆境中的友人坦誠,爽約,最後一朵菊花,黑暗中的鶇鳥,麯終,他殺死的人,海峽炮聲,離去,不拘禮,魂,散步的一雙,逝與留,不友善的五月,伐樹,我們會說後會已無期,看月亮升起,他決定不再多說,哈代的詩寫的太美瞭,看過蘇友貞寫的雜文,分析的挺好。
评分His words resonate with every piece of my nostalgia.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有