哈代诗选

哈代诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:[英] 托马斯·哈代
出品人:
页数:297
译者:飞白
出版时间:2014-5
价格:22.00
装帧:平装
isbn号码:9787513543811
丛书系列:英诗经典名家名译
图书标签:
  • 诗歌
  • 哈代
  • 英国文学
  • 英国
  • 外国文学
  • 托马斯·哈代
  • 文学
  • 哈代
  • 诗选
  • 英国诗歌
  • 现代诗
  • 小说家
  • 文学经典
  • 诗歌集
  • 浪漫主义
  • 田园诗
  • 哈代作品
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

托马斯·哈代被“文学界公认为英诗经典和‘英国性’的传承人”,他提供给我们的“不仅仅是某时某地生活的摹本,而是世界和人的命运在一个伟大的想象力、一位深邃的诗歌天才、一个仁爱而人性的灵魂面前的显象”,其诗风:诚挚率真,冷峻深沉,悲悯沉郁,既带泥土气又具现代性。本书以双语形式呈现,极具可读性。

浩瀚星辰下的思辨与咏叹:一部关于现代性与永恒主题的诗歌选集 图书名称: 《光影的边缘:二十世纪后期至当代西方重要诗人作品选译》 图书简介: 本书精选了自二十世纪中叶至今,西方诗坛上最具影响力和创新性的诗人作品,旨在为中文读者呈现一幅跨越时代、地域和风格的现代与后现代诗歌图景。这不是对某一位诗人的集中展示,而是一场多声部、多维度的对话,探讨在技术飞速发展、社会结构剧烈变迁的背景下,人类情感、记忆、身份认同以及自然与技术之间的复杂关系。 本书的选目标准极为严苛,聚焦于那些在语言实验、意象构建和思想深度上取得了突破性成就的诗人。我们相信,真正的诗歌不仅是情绪的抒发,更是对世界本体论困境的深刻反思。 第一辑:废墟上的重建者——战后语境下的个体与记忆 本辑收录了多位在第二次世界大战的巨大阴影下开始创作的诗人作品。他们的诗歌,不再抱持十九世纪的浪漫主义宏大叙事,转而深入到日常的破碎细节中,去挖掘被历史洪流冲刷后的个体残存的意义。 核心主题探讨: 失语与证言: 面对大屠杀和核威胁带来的语言失效感,诗人如何通过碎片化的叙事和精准到近乎残酷的白描,来重建“见证”的道德重量?作品中大量运用了“物的语言”,让无生命的物品(如废弃的工具、战后的建筑残骸)成为历史的沉默证人。 记忆的不可靠性: 本辑的几位代表诗人,对“记忆”这一概念进行了深入的解构。他们质疑记忆的单向性与建构性,通过多重视角和时间错位的手法,展现记忆如何在个人与集体层面不断被重写和遗忘。例如,某位爱尔兰诗人的作品中,故乡的景观反复出现,但每次出现的细节都与上一次的描绘产生微妙的偏差,这象征着真实与想象的边界日益模糊。 日常的异化: 随着消费主义的兴起和城市化的加速,人与周遭环境的关系变得疏离。本辑的诗歌描绘了在霓虹灯下、高速公路旁的个体孤独感,探讨现代生活带来的感官过载与精神贫瘠之间的悖论。 语言特色: 语言风格上,多采用冷峻、克制的叙事腔调,拒绝华丽的辞藻堆砌,追求词语的精确性与冲击力。句法结构往往打破传统,模仿意识流的内在逻辑,使得读者在阅读时仿佛直接进入了诗人纠结的内心剧场。 第二辑:身体、性别与文本的迷宫——身份的解构与重塑 进入二十世纪后期,随着社会思潮的激荡,诗歌的焦点开始转向身体的政治性、性别的流动性以及语言本身的权力结构。本辑是诗歌史上一次激进的自我审视。 核心主题探讨: 具身性与政治: 诗人不再将身体视为一个透明的载体,而是将其视为一个充满张力的、受社会规范规训的战场。作品大胆地处理了关于性欲、创伤、性别转换以及母性体验等议题,挑战了主流文化对“理想身体”的设定。其中一位诗人的组诗,以医学报告的术语来描述情感的爆发,制造出一种既疏离又极度私密的阅读体验。 后殖民的声响: 移民经验和后殖民身份的探讨构成了本辑的另一重要支柱。诗人们使用混合的语言(Code-switching),将本土的母语词汇、俚语与英语(或欧洲主要语言)并置,以此反抗文化霸权的单一性,构建出多重根系的文化景观。 文本的自反性: 受后结构主义哲学影响,一些诗人开始直接在诗中讨论“写诗”这件事本身。他们戏仿经典文本,拆解隐喻的结构,让诗歌成为一个开放的、不断自我编辑的“文本迷宫”,引导读者思考意义是如何被编码和解码的。 风格解析: 这一部分的作品展现了极强的实验性,包括声音诗(Concrete Poetry)的元素、跳跃的逻辑线索,以及大量使用脚注、引文和图像重组的技术,迫使读者放弃对线性意义的追求,转而体验语言本身的物质性。 第三辑:科技、自然与形而上学的远眺——在无限中定位有限的自我 本辑聚焦于世纪之交至当下的创作,关注人类面对全球化、数字革命和生态危机时的精神转向。 核心主题探讨: “后人类”时代的景观: 当人工智能、生物技术和虚拟现实日益渗透生活,人类的定义受到挑战。诗人们试图捕捉这种界限的模糊,诗中常出现冰冷的数据流、算法的逻辑与原始的自然冲动之间的奇异并置。例如,有诗人将复杂的宇宙学模型用最朴素的口语进行转译,试图在宏大叙事中寻找安宁。 生态诗学的回归与转向: 与早期对自然的田园牧歌式赞美不同,当代生态诗学更关注环境破坏的不可逆性,以及人类中心主义的傲慢。诗歌中对动植物的描绘,往往带有末日预言的色彩,强调共存的脆弱性。 静默的形而上学: 在信息爆炸的时代,真正的沉思变得稀有。本辑的几位诗人,逆流而上,回归到对“静默”与“空无”的探索。他们的诗篇常常篇幅简短,韵律舒缓,旨在通过极致的提炼,触及存在最基础的疑惑:我们从何而来,将往何处去?这种探索并非提供答案,而是提供一种面对未知的谦卑姿态。 总结与价值: 《光影的边缘》不仅仅是一本诗选,它是一份二十世纪下半叶西方精神史的侧影。通过这些风格迥异、思想深刻的诗歌,我们得以观察现代世界如何一步步将我们推向哲学的边缘,又如何迫使我们在语言的废墟之上,重新定义“人”的含义。本书适合所有对当代思想、语言艺术以及西方文化思潮有深度探究兴趣的读者。它要求读者投入时间与心力,但所回报的,将是洞悉时代复杂性的锐利眼光。

作者简介

托马斯•哈代(1840-1928),英国小说家、诗人,是英国传统诗与现代诗断层间的关键一环,其诗名已超越小说家。

飞白(1929-),全名汪飞白,杭州人。多语种诗歌翻译家,学者,《世界诗库》主编。多次获中国图书奖一等奖等奖项。

目录信息

Wessex Poems 威塞克斯诗集
Hap 偶 然
A Confession to a Friend in Trouble 向逆境中的友人坦承
Neutral Tones 灰色调
She at His Funeral 她在他的葬礼上
The Dance at the Phoenix 凤凰之舞
Her Immortality 她的永生
Thoughts of Phena 念菲娜
Nature’s Questioning 自然之问
“I look into my glass” 对 镜
Poems of the Past and the Present 昔日与今日的诗
Drummer Hodge 鼓手霍吉
A Wife in London 伦敦的妻
Shelley’s Skylark 雪莱的云雀
The Mother Mourns 母亲在悲叹
At a Lunar Eclipse 观月食
A Broken Appointment 爽 约
A Spot 纪念地
His Immortality 他的永生
The Last Chrysanthemum 最后一朵菊花
The Darkling Thrush 黑暗中的鸫鸟
The Comet at Yell’ham 耶勒姆观彗星
The Ruined Maid 堕落的姑娘
Memory and I 记忆和我
Time' s Laughingstocks 时光的笑柄
The End of the Episode 曲 终
The Night of the Dance 跳舞的夜
Misconception 误 会
Let Me Enjoy 让我享受尘世之乐
The Ballad-Singer 歌谣手
Former Beautie 以前的美人
After the Club-Dance 舞会之后
The Inquiry 探 问
The Dark-Eyed Gentleman 黑眼睛先生
The Reminder 提 醒
She Hears the Storm 她听风雨
New Year’s Eve 除夕夜
God’s Education 上帝的一课
The Man He Killed 他杀死的人
Satires of Circumstance 境遇的嘲弄
Channel Firing 海峡炮声
The Convergence of the Twain 双峰会
The Year’s Awakening 新岁苏醒
The Going 离 去
Without Ceremony 不拘礼
The Haunter 魂
The Voice 声 音
Beeny Cliff 比尼崖
The Phantom Horsewoman 女骑手的魅影
“She charged me” “她指责我”
The Workbox 针线盒
At Tea 品 茶
Moments of Vision 显象的片刻
At the Word “Farewell” 说出“告辞”之时
To Shakespeare: After Three Hundred Years 莎士比亚三百年祭
“I travel as a phantom now” “我如今漫游如幽灵一般”
Lines to a Movement in Mozart’s E-flat Symphony 题莫扎特降E 调交响曲某乐章
The Pedigree 家 谱
“Something tapped”“有谁在敲”
Great Things 无与伦比
The Figure in the Scene 景中人像
Logs on the Hearth 炉中柴
The Five Students 五同学
During Wind and Rain 风雨声里
He Fears His Good Fortune 为好运惊心的人
Midnight on the Great Western 夜半在大西铁路上
In Time of “the Breaking of Nations” 正值“打碎列国”之际
Afterwards 以 后
Late Lyrics and Earlier 近期与早期抒情诗
Weathers 天 气
Summer Schemes 夏天的计划
Faintheart in a Railway Train 火车上的优柔寡断者
“I sometimes think” “我有时候会想”
A Jog-Trot Pair 散步的一双
“The curtains now are drawn” “此刻窗帘都已拉上”
The West-of-Wessex Girl 威塞克斯西边的女郎
Going and Staying 逝与留
The Fallow Deer at the Lonely House 鹿访独屋
At Lulworth Cove 在勒尔沃思海湾
On the Way 走 近
Growth in May 欣欣向荣的五月
Fetching Her 娶她回家
In the Small Hours 深更时分
The Dream is — Which? 哪一个是梦?
The Country Wedding 乡村婚礼
The Last Time 最后一次
Human Shows 人间杂剧
A Bird-Scene at a Rural Dwelling 乡居鸟情
Life and Death at Sunrise 生死迎日出
A Sheep Fair 羊 市
The Weary Walker 疲倦的旅人
Farmer Dunman’s Funeral 农民邓曼的葬礼
Retty’s Phases 热蒂的报婚
The Echo-Elf Answers 回声精灵的回答
Cynic’s Epitaph 自嘲者的墓志铭
Winter Words 冬天的话
Proud Songsters 骄傲的歌唱家
“I am the one” “我是那一个”
To Louisa in the Lane 致小径上的露伊莎
An Unkindly May 不友善的五月
The Lodging-House Fuchsias 住房前的吊钟海棠
Throwing a Tree 伐 树
The Lady in the Furs 穿皮草的女士
Childhood among the Ferns 蕨丛里的童年
He Did Not Know Me 他不认识我
“We say we shall not meet” “我们说后会已无期”
Seeing the Moon Rise 看月亮升起
He Never Expected Much 他从未期望过高
Boys Then and Now 从前的孩子和现在的孩子
The Third Kissing-Gate 第三道接吻门
Christmas: 1924 1924年圣诞节
He Resolves to Say No More 他决定不再多说
· · · · · · (收起)

读后感

评分

1、飞白的翻译不行,他的办法是遇到难译的单词就直接跳过去,这样反正无论如何也不会翻错。。。大意在那里,但是有品质的形容词,比如说词语本身黏着的背景信息,比如触感,湿度,色彩,音调,力度等等都被直接忽略了(用典也属于这类隐性信息吧,但境遇要好一些,常常还是能被...

评分

1、飞白的翻译不行,他的办法是遇到难译的单词就直接跳过去,这样反正无论如何也不会翻错。。。大意在那里,但是有品质的形容词,比如说词语本身黏着的背景信息,比如触感,湿度,色彩,音调,力度等等都被直接忽略了(用典也属于这类隐性信息吧,但境遇要好一些,常常还是能被...

评分

1、飞白的翻译不行,他的办法是遇到难译的单词就直接跳过去,这样反正无论如何也不会翻错。。。大意在那里,但是有品质的形容词,比如说词语本身黏着的背景信息,比如触感,湿度,色彩,音调,力度等等都被直接忽略了(用典也属于这类隐性信息吧,但境遇要好一些,常常还是能被...

评分

1、飞白的翻译不行,他的办法是遇到难译的单词就直接跳过去,这样反正无论如何也不会翻错。。。大意在那里,但是有品质的形容词,比如说词语本身黏着的背景信息,比如触感,湿度,色彩,音调,力度等等都被直接忽略了(用典也属于这类隐性信息吧,但境遇要好一些,常常还是能被...

评分

1、飞白的翻译不行,他的办法是遇到难译的单词就直接跳过去,这样反正无论如何也不会翻错。。。大意在那里,但是有品质的形容词,比如说词语本身黏着的背景信息,比如触感,湿度,色彩,音调,力度等等都被直接忽略了(用典也属于这类隐性信息吧,但境遇要好一些,常常还是能被...

用户评价

评分

从一个完全非专业读者的角度来看,这本诗集最了不起的成就,或许在于它成功地架设了一座桥梁,连接了遥远而高远的哲学思考与我们日常琐碎的生活经验。它不像某些学院派诗歌,需要读者预先掌握大量的知识体系才能进入其语境;相反,它似乎就在我们身边。诗人在描绘日常物象时,总能不经意间触及到宇宙的宏大命题。例如,对一片普通落叶的观察,诗歌并没有止步于描绘其枯黄的颜色,而是引申到“万物皆在循环往复之中,无所谓开始,亦无所谓终结”的深层思考。这种将“小中见大”的技巧运用得炉火纯青,使得阅读过程既有亲切感,又不断有“原来如此”的顿悟发生。我并非一个时常进行深度阅读的人,但这本书却有一种魔力,能让我放下手中的一切杂念,专注于诗人构建的那个微小但自洽的世界。它不是强迫你接受某种观点,而更像是一位智慧的长者,在你疲惫时,递给你一杯清茶,用最温和的方式,帮你重新审视生活的纹理和意义所在。这是一次非常值得的阅读投入。

评分

这本诗集,坦白说,初翻时我有些犯怵。扉页上的那些名字,那些看似晦涩难懂的意象,总让人联想到图书馆里积满灰尘的古籍。我原以为这会是一次枯燥的学术之旅,充满了需要反复查阅注释才能理解的典故和典范。然而,深入阅读后,我发现自己错了。诗人的笔触如同清晨薄雾中穿过松林的光束,乍看之下是零散的光点,细看却能勾勒出极为清晰的轮廓。那些描绘自然景象的段落,尤其是对“荒原”与“海洋”的刻画,简直像是用最精准的词语完成了一幅立体油画。我仿佛能闻到海风咸涩的气息,感受到泥土在脚下松软的触感。其中有一首关于“时间流逝”的长篇,它没有直接说教,而是通过对一个古老钟表的细致描写,将人类面对永恒时的那种渺小和不甘,刻画得入木三分。那种深刻的哲学意蕴,并非高高在上地抛出理论,而是巧妙地融入到具体的感官体验中,让人在阅读时,不经意间便与诗人一同陷入沉思。这绝不是那种追求华丽辞藻堆砌的作品,它的力量在于其内在的韧性和对生活本质的洞察力,像陈年的威士忌,初尝或许辛辣,回味却悠长而醇厚。

评分

说实话,我是在一个非常低落的雨天开始阅读这本诗集的。我需要的不是激昂的战歌,而是一种能够理解并陪伴我的低语。幸运的是,我找到了它。这本诗集最打动我的地方,在于它对“人性幽微之处”的捕捉。诗人似乎拥有某种X光的能力,能够穿透社会强加给我们的各种面具,直达灵魂深处最真实的褶皱。有一组描写“告别与不舍”的组诗,情感的处理细腻到了令人心疼的地步。没有歇斯底里的控诉,没有慷慨激昂的挽留,有的只是一种克制到极致的痛楚——那种你知道一切都将结束,却依然要体面地收拾好自己的情绪,把所有的重量都藏在一个眼神或一个转身之中的无奈。这让我联想到生活中那些我们不愿提及的、细微的、却又真实存在的失落。它教会我,痛苦并不总是需要巨大的外在表现才能被承认和重视,它也可以静静地、有尊严地存在于我们内心最隐秘的角落。读完这部分内容,我感觉自己仿佛得到了一次深层的心理按摩,不是被安慰,而是被彻底地“看见”了。

评分

我是一个对韵律和结构有轻微洁癖的读者。很多现代诗歌因为过于追求“自由”而显得松散凌乱,像没有修剪过的野草,虽然充满生机,但缺乏整体的美感。然而,这本诗集则展现了结构美学的高度典范。即便是在探讨最混乱、最无序的主题时,诗人的内在骨架依然坚实有力。它的节奏感不是依靠传统的格律来维持,而是通过词语的内部音高和句子的长度变化来实现的,这是一种更高级的、更内化的音乐性。举个例子,其中一篇关于“迷失”的诗歌,开头的句子绵长而迂回,营造出一种在雾中摸索的真实感;而到了中段,忽然出现了一连串短促、干脆的排比句,如同拨开云雾见到远方灯塔的瞬间,那种豁然开朗的冲击力,是通过精妙的句子切割完成的,而不是依靠突兀的转折词。这种对形式的自觉掌控,让阅读体验非常流畅,如同乘着一艘设计精良的船,在复杂的浪涛中平稳航行。每一次翻页,都像是欣赏一件打磨至完美的工艺品,让人心生敬畏。

评分

我通常不太偏爱那些被冠以“经典”标签的文学作品,总觉得它们带着一股历史的厚重感,让人提不起兴致去亲近。但这次的体验,彻底改变了我对“经典”的刻板印象。这本诗选,虽然收录的作品跨越了相当长的时间,但诗人的语言却保持了一种惊人的现代感和穿透力。最让我震撼的是几首短小精悍的作品,它们像是精确计算过的弹道,每一句都直击要害。比如其中一首关于“城市喧嚣”的短诗,总共不过八行,却把现代人那种被信息洪流裹挟、精神无处安放的焦虑感,描摹得淋漓尽致。那种“听得到却又抓不住”的失重感,我感同身受。而且,诗人的叙事节奏掌控得极佳,时而如暴雨倾盆,情感喷涌而出;时而又像冬日雪地,万籁俱寂,只剩下内心深处的独白。这种强烈的张弛有度,让阅读过程充满了惊喜。我甚至发现,一些看似老旧的比喻,在诗人的手中被赋予了全新的生命力,仿佛是被时光打磨后,重新焕发出锋芒的宝石。它证明了真正伟大的艺术,是超越时代界限的,能够与当下任何一个孤独的灵魂进行有效的对话。

评分

出声的笑,无声的受苦,爱之路比那石头路要更为崎岖难行。

评分

All about nostalgia.

评分

难得的哈代诗选

评分

出声的笑,无声的受苦,爱之路比那石头路要更为崎岖难行。

评分

「Love lures life on.」

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有