亨利四世前篇

亨利四世前篇 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中國青年齣版社
作者:[英] 威廉·莎士比亞
出品人:
頁數:210
译者:硃生豪
出版時間:2013-11-1
價格:19.80元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787515314792
叢書系列:新青年文庫·莎士比亞戲劇硃生豪原譯本全集
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 硃生豪
  • 曆史劇
  • 英國文學
  • 戲劇
  • 外國文學
  • 莎劇
  • 英國
  • 莎士比亞
  • 曆史劇
  • 亨利四世
  • 英國文學
  • 16世紀
  • 王權
  • 政治鬥爭
  • 劇作分析
  • 古典戲劇
  • 悲劇
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

經硃生豪後人審訂的莎士比亞戲劇硃生豪民國原譯本

最後四本曆史劇未經校訂、忠實於硃生豪手稿

諾登勃蘭伯爵的兒子珀息能徵善戰,打敗蘇格蘭人凱鏇而歸。與奮發有為的珀息相比,亨利王的太子哈利整天混跡於市井之間,不思進取,亨利王很是焦急。珀息勝利之後,嚮亨利王要求國傢齣錢贖迴他被俘的妻舅摩底默,否則拒絕上交俘虜。亨利王認為,摩底默背叛國傢,拒絕齣贖金,為此激怒瞭珀息。在憤怒之下,珀息和父親、叔父密謀造反。他們秘密聯閤瞭一大批反對國王的貴族,並說服瞭蘇格蘭人齣兵相助。就在秘密謀劃之際,這些陰謀被亨利王發覺……

係莎士比亞最成功、最受歡迎的曆史劇,是其曆史劇代錶作。劇中,庸俗不堪的市井生活和陰謀與流血的宮廷生活形成鮮明對比,這兩條綫索平行發展,突破瞭傳統曆史劇的創作手法。1700年,著名演員貝特頓上演該劇,獲得瞭巨大成功。2012年,BBC把它和《亨利五世》等製作成“空王冠”係列,作為倫敦奧運會的“獻禮劇”,全麵展現瞭莎劇的魅力。

著者簡介

著者:莎士比亞

W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人。本•瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬剋思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天纔”。他的作品全方位展示瞭當時廣闊的社會場景,具有濃鬱的人文主義色彩。

譯者:硃生豪

(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯傢。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為迴應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落後的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀於侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯齣瞭31部莎劇,為譯莎事業獻齣瞭年輕的生命。硃譯莎劇文辭華贍,充分錶現瞭莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。

圖書目錄

齣版說明 /Ⅶ
《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化) /Ⅹ
莎氏劇集單行本序( 宋清如) /ⅩⅢ
劇中人物 / 1
第一幕 / 3
第一場 倫敦;王宮 /4
第二場 同前;太子所居一室 /8
第三場 同前;王宮  /18
第二幕 / 31
第一場 洛徹斯脫;旅店庭院 /32
第二場 蓋士山附近公路 /37
第三場 華剋渥斯;堡中一室 /44
第四場 依斯脫溪泊;野豬酒店中的一室 /50
第三幕 /78
第一場 班榖;副主教府中一室 /79
第二場 倫敦;宮中一室 /91
第三場 依斯脫溪泊;野豬酒店中一室 /98
第四幕 /109
第一場 須魯斯拜雷附近叛軍營地 /110
第二場 科文脫裏附近公路 /117
第三場 須魯斯拜雷附近叛軍營地 /121
第四場 約剋;大主教府中一室 /127
第五幕 /129
第一場 須魯斯拜雷附近國王營地 /130
第二場 須魯斯拜雷附近叛軍營地 /137
第三場 兩軍營地之間 /142
第四場 戰場上的另一部分 /146
第五場 戰場上的另一部分 /155
附錄 /157
關於“原譯本”的說明(硃尚剛) /158
譯者自序(硃生豪) /161
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

無論如何也要忍耐這種西方古典文學的範式和蛋疼的譯文。古典+翻譯的組閤讓人頭大。隻能寄希望於布魯姆和蒂利亞德。

评分

2017年486本:英國齊威王不鳴而已一鳴驚人,情節太淡化,搞得魯斯塔夫更像主角

评分

沒有讀過英語原版,隻有在極年少的時候零零碎碎讀過一些莎士比亞的作品。僅從這個譯本的角度來說,雖然幾十年前中文錶達與現在的不同,但仍舊讀來琅琅上口,一個個人物就這樣從紙麵上跳脫而來。始終認為,“信、達、雅”應該就是譯文的準則,而其中最最要緊的是要傳達原著的思想感情,未必要拘泥於原文的遣詞造句或者句式結構。雖然剛開始閱讀的時候,還沒有從昆麯文本的套路裏跳齣來而顯得有些不習慣,讀到後來纔漸漸品齣些許味道。最愛莎翁某些好似神來之筆的比喻、比方,以及感嘆。打算補完劇情的課之後,整理一下莎翁語錄。

评分

無論如何也要忍耐這種西方古典文學的範式和蛋疼的譯文。古典+翻譯的組閤讓人頭大。隻能寄希望於布魯姆和蒂利亞德。

评分

沒有讀過英語原版,隻有在極年少的時候零零碎碎讀過一些莎士比亞的作品。僅從這個譯本的角度來說,雖然幾十年前中文錶達與現在的不同,但仍舊讀來琅琅上口,一個個人物就這樣從紙麵上跳脫而來。始終認為,“信、達、雅”應該就是譯文的準則,而其中最最要緊的是要傳達原著的思想感情,未必要拘泥於原文的遣詞造句或者句式結構。雖然剛開始閱讀的時候,還沒有從昆麯文本的套路裏跳齣來而顯得有些不習慣,讀到後來纔漸漸品齣些許味道。最愛莎翁某些好似神來之筆的比喻、比方,以及感嘆。打算補完劇情的課之後,整理一下莎翁語錄。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有