内容简介
本诗集共收录了著名翻译家李文俊先生历年来的译诗126首,涉及65位诗人,主要来自英国、美国、加拿大、澳大利亚等几个英语国家,另有一小部分是西班牙、以色列、尼日利亚等国家的诗人。其中既有文学史上殿堂级的人物,例如勃朗宁、哈代、王尔德、福克纳、聂鲁达、沃莱•索因卡等,也有在现代诗坛留下深刻烙印的诗人,例如庞德、伊丽莎白•毕肖普、泰德•休斯、西尔维娅•普拉斯,还有对诗歌的文本形式作出了大胆的实验性探索的诗人,例如e.e.肯明斯、莱昂内尔•吉恩斯,以及民谣摇滚明星莱昂纳德•科恩等。
译者简介
李文俊,广东中山人。1930年生,著名翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系。在《译文》与《世界文学》工作多年,1988-1993年任《世界文学》主编。李文俊以翻译和介绍福克纳的作品为广大文学爱好者所熟悉,他翻译了福克纳的六部作品,即《喧哗与骚动》、《押沙龙,押沙龙!》、《我弥留之际》、《去吧,摩西》、《福克纳随笔集》、《大森林》。他也是海明威、塞林格、卡森•麦卡勒斯、爱丽丝•门罗等英美作家的译者。另有著作《美国文学简史》(合作)、《妇女画廊》、《纵浪大化集》、《福克纳评传》、《寻找与寻见》、《天凉好个秋》等。
评分
评分
评分
评分
书中有些诗歌的语言可能并不那么晦涩难懂,但它们的意境却深远悠长,能够引发读者无尽的思考。我喜欢那些看似简单,实则蕴含深刻哲理的诗句,它们往往能够触及灵魂最柔软的部分。 每一次阅读,都能有新的感悟。今天读到的一首诗,昨天或许只是淡淡地读过,今天却能从中体会到更深层次的含义,仿佛是诗歌在与我一同成长,一同变化。
评分我常常会在夜深人静的时候翻开这本书,选择一首自己当下心境契合的诗歌。有时候,我需要的是慰藉,是那些能够理解我孤独和失落的文字。有时候,我需要的是鼓舞,是那些能够点燃我内心微弱火苗的力量。这本书就像一位全知全能的朋友,总能在恰当的时间,给予我最需要的语言。 我很难说出书中哪一首诗是“最喜欢”的,因为每一首都有其独特的价值和魅力。有的时候,我会因为一句朴素却直击人心的句子而感动落泪;有的时候,我会因为一个精妙的比喻而赞叹不已。它让我看到了语言的可能性,看到了诗歌如何能够如此细腻地捕捉人类最复杂的情感,如何能够如此深刻地反映我们对世界的认知。
评分这本书也让我认识到,诗歌是人类共通的情感表达方式。无论文化背景如何不同,人类对于爱、失去、希望、绝望等情感的体验是相似的。诗歌,就是连接这些情感的桥梁。 我喜欢那些能够唤起我共鸣的诗歌,它们让我觉得自己并不孤单,在世界的某个角落,也有着和我一样的心情,一样的情感。这种连接,是如此的温暖和有力量。
评分我常常在读完一首诗后,会尝试着自己去模仿,去写一些感受。虽然我的文字无法与那些大师相提并论,但这个过程本身,就充满了乐趣和意义。它激发了我对语言的敏感度,也让我更深刻地理解诗歌创作的精妙。 这本书,不仅是对外国诗歌的一次巡礼,更是一场关于自我发现的旅程。它让我看到了更多看待世界的方式,也让我更清晰地认识了自己内心的声音。
评分这本书并没有刻意去强调某一种诗歌风格或者某个地区的诗歌成就,它更像是一幅精心绘制的世界诗歌地图,让读者可以自由地探索和发现。我喜欢这种开放式的呈现方式,它鼓励我去主动地去了解那些我从未接触过的诗人和他们的作品。 我可以感受到,编选者在其中倾注了大量的心血,去挑选那些能够代表不同时期、不同风格、不同思想的杰出作品。这样的选本,对于想要系统了解外国诗歌的读者来说,无疑是一份宝贵的馈赠。它打开了一扇窗,让我窥见了浩瀚的诗歌星空。
评分对于我而言,《外国诗选65家》不仅仅是一本书,更是一种精神的滋养。在快节奏的生活中,我常常感到疲惫和焦虑,而阅读这些诗歌,就像给自己一次心灵的SPA,能够让我重新找回内心的平静和力量。 我发现,很多诗人的作品中,都蕴含着一种对生活的热爱,即使是在困境中,他们依然能够捕捉到生活的美好,并将这份美好传递出来。这让我重新审视自己的生活,也更加珍惜身边的一切。
评分初翻开《外国诗选65家》,我以为不过是众多诗集中的一本,泛泛地读几首,便可作罢。然而,这本书却像一位沉默的引路人,在我寂静的心灵深处投下了一道道斑斓的光影。我并非诗人,更谈不上对诗歌有多么深厚的造诣,只是一个寻常的读者,在生活的洪流中,偶尔需要一些温柔的停顿,一些能够触碰到灵魂深处的声音。《外国诗选65家》恰恰满足了这一点。它不是那种堆砌华丽辞藻,让你望而却步的“高冷”诗集,而是以一种近乎耳语的方式,缓缓道来。 我喜欢它的多样性。这里的“65家”,并非仅仅是数量的堆砌,更是对世界诗歌图景的一次精妙勾勒。从古老的史诗回响,到现代主义的碎片化表达,从东方哲思的内敛含蓄,到西方情感的奔放热烈,它几乎触及了诗歌的各个角落。我仿佛可以穿越时空,与荷马一同吟唱英雄的史诗,感受特洛伊城池的宏伟与沦陷;又能与济慈一同漫步月光下的花园,感受他对美的极致追求和对生命的无尽眷恋。
评分这本书的装帧设计也很精美,拿在手里,有一种沉甸甸的质感,仿佛握住了历史的重量。每一个细节都透露着编者的用心,让人倍感珍惜。 我喜欢将这本书放在床头,睡前翻几页,或者早晨醒来,用一首诗开启新的一天。它已经成为我生活的一部分,为我的日常增添了一抹亮色,一份宁静。
评分我还会将这本书推荐给我的朋友们。我认为,每个人都应该有一本能够滋养心灵的书,《外国诗选65家》就是这样一本。它不仅能提升一个人的文学素养,更能丰富一个人的精神世界。 或许,有些人会觉得诗歌是阳春白雪,难以接近。但这本书以其丰富的选材和多样化的风格,定能让你找到适合自己的那一份诗意。它就像一个巨大的宝藏,等待你去挖掘。
评分书中那些来自不同文化背景的诗人,他们的笔触如同来自不同经纬度的风,带来了各自独特的芬芳。读到某位诗人的作品,我常常会停下来,试图去理解他所处的时代背景、他的个人经历,以及是什么样的情感驱动他写下这些文字。那些字句,时而像清澈的溪流,流淌过我内心的干涸;时而又像磅礴的巨浪,拍打着我沉睡已久的激情。 我特别欣赏书中的一些意象。比如,某位诗人笔下的“落日”,并非仅仅是天空颜色的变换,而是承载了他对时间流逝的感悟,对生命短暂的叹息,抑或是对未来一丝不灭的希望。这些意象,在我的脑海中反复盘旋,逐渐勾勒出属于我自己的理解和联想。这正是诗歌的魅力所在,它给予了读者广阔的解读空间,让每个人都能在其中找到属于自己的答案。
评分因为她会问 当你抚触
评分不错不错
评分一般吧 翻译后语言的隔膜感比较强烈
评分不错,开拓了视野。
评分一般。很多诗人译名奇怪。Cummings译为肯明斯…Wallace Stevens选的那几首诗也不好。我已经过了需要从这种书里吃安利的年纪了!Robert Frost真好。我估计他的诗谁翻译都很美。因为他的诗真的fucking awesome!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有