内容简介
本诗集共收录了著名翻译家李文俊先生历年来的译诗126首,涉及65位诗人,主要来自英国、美国、加拿大、澳大利亚等几个英语国家,另有一小部分是西班牙、以色列、尼日利亚等国家的诗人。其中既有文学史上殿堂级的人物,例如勃朗宁、哈代、王尔德、福克纳、聂鲁达、沃莱•索因卡等,也有在现代诗坛留下深刻烙印的诗人,例如庞德、伊丽莎白•毕肖普、泰德•休斯、西尔维娅•普拉斯,还有对诗歌的文本形式作出了大胆的实验性探索的诗人,例如e.e.肯明斯、莱昂内尔•吉恩斯,以及民谣摇滚明星莱昂纳德•科恩等。
译者简介
李文俊,广东中山人。1930年生,著名翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系。在《译文》与《世界文学》工作多年,1988-1993年任《世界文学》主编。李文俊以翻译和介绍福克纳的作品为广大文学爱好者所熟悉,他翻译了福克纳的六部作品,即《喧哗与骚动》、《押沙龙,押沙龙!》、《我弥留之际》、《去吧,摩西》、《福克纳随笔集》、《大森林》。他也是海明威、塞林格、卡森•麦卡勒斯、爱丽丝•门罗等英美作家的译者。另有著作《美国文学简史》(合作)、《妇女画廊》、《纵浪大化集》、《福克纳评传》、《寻找与寻见》、《天凉好个秋》等。
评分
评分
评分
评分
一般吧 翻译后语言的隔膜感比较强烈
评分装帧很漂亮 但是总觉得每个诗人选的太少 作者简介和诗文内容又常常不相关 导致读完了诗 也常常不知道作者在写什么 只是恍然:哦 这就结束了啊。建议:按国籍或是风格分类。增加内容导读,减少与文本内容脱节的作者简介。
评分大部分诗译得极好,可惜很多诗人只被选译了一二首诗
评分参差不齐……好的又少,坏的想跳。
评分李文俊老师这本选材优劣区分还是挺大的,有些好诗人选的少或是选的诗一般,喜欢的基本上都选得很少......被安利了唐纳德·霍尔
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有