小說集,一九四九年齣版,收短篇小說十七篇。阿萊夫(א)是希伯來文的首個字母,數學中代錶無窮數、無限的集閤,神秘主義理解為超越時空極限的潛在的能量。博爾赫斯以小說的形式展開對時間、對空間、對宇宙、對宏觀與微觀的思考。在愛慕的女人去世之後,“我”每年仍在她生日那天去她傢拜訪,她的錶哥達內裏多年來一直在寫一部題為《大韆世界》的長詩,他嚮“我”吐露瞭一個秘密,地下室角落裏有一個“阿萊夫”,那正是他寫詩天賦的源泉。“我”靜靜躺在幽暗地下室的磚地上,眼睛緊盯樓梯第十九級颱階,終於,我看到一個閃爍的小圓球,球裏的場景令人眼花繚亂,“宇宙空間都包羅其中”,那就是阿萊夫。
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(JorgeLusiBorges,1899—1986),阿根廷詩人、小說傢、評論傢、翻譯傢,西班牙語文學大師。
一八九九年八月二十四日齣生於布宜諾斯艾利斯,少年時隨傢人旅居歐洲。
一九二三年齣版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》。
一九二五年齣版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年齣版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》、《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》、《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》、《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福剋納等作傢作品。曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾·德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。
一九八六年六月十四日病逝於瑞士日內瓦。
譯者王永年,著名翻譯傢,浙江定海人,畢業於上海聖約翰大學,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種語言,曾任中學俄語教師、外國文學編輯,一九五九年起擔任新華社西班牙語譯審,曾派駐墨西哥等西語係國傢,他的西班牙語文學譯著有巴勃羅·聶魯達的詩和散文、加西亞、馬爾剋斯《迷宮中的將軍》等,還譯有《耶路撒冷的解放》、《十日談》、《歐?亨利小說全集》、《伊甸之東》、《在路上》等多部名作。
17个短篇故事,看似没什么联系,其实都逃不开永恒和轮回。每个故事都像是博尔赫斯在描绘自己的梦境,有一些荒诞,又逃不开真实。 在漫漫长的永生之中,一切的外物都不重要了,于是他们变成了穴居人;死于自己迷宫的国王和门槛里被处死的第二个司法长官,一切就像是“宿命”;故...
評分所罗门说:普天之下并无新事。正如柏拉图阐述一切知识均为回忆;所罗门也有一句名言:一切新奇事物只是忘却。弗朗西斯·培根《随笔》五十八。 我寻找自己的真实面貌,世界形成之前它已形成。叶芝《扭曲的星》 那些阿根廷将军阿根廷军人在博尔赫斯的笔下披上了神话传奇的色彩。...
評分「哈扎尔辞典」中说:一个读者永远比一本书的作者要高明得多。作者写的是一本书,而读者却是看过千百本书的。 不妨这样想,一个作家参考了一千本资料,写成了一本书。如果我们按图索骥,仔细研读了那一千本资料,我们是否能极大程度上地理解这本书呢。我想答案是肯定的。 那么...
評分在自身的黄昏中,在老虎的金黄里,他终其一生探索着文学的奇迹。他在泛黄的书卷中发现它,在自己的笔下创造它。阿莱夫,包罗万象的点,博尔赫斯最美妙的一本书,我本来只想补齐没读过的篇目,不想却从中发现了一个新世界。《阿莱夫》论证了一个相反相成的宇宙:《永生》是总述...
評分博爾赫斯已齣現在好多個世紀中,博爾赫斯在寫博爾赫斯已寫過的故事。
评分叔本華說一個人從齣生的一刻起到死為止所能遭遇的一切都是由他本人事前決定的。因此,一切疏忽都經過深思熟慮,一切邂逅都是事先約定,一切屈辱都是懲罰,一切失敗都是神秘的勝利,一切死亡都是自盡。
评分《永生》《塔德奧-伊西多羅-剋魯斯小傳》《武士和女俘的故事》《埃瑪-宗茲》。
评分世界會變,但是我始終如一,我帶著悲哀的自負想到;我知道我對她不閤情理的愛慕有時使她願意容忍;如今他死瞭,我可以專心緻誌地懷念她,不抱希望,但也沒有屈辱感。178
评分宿命論、操縱式的反轉,或者語言,符號,迷宮,宇宙,錶象,矛盾,膾炙人口的故事和神乎其神的囈語內容雖然看似韆變萬化,但它們似乎從來都是一樣的。那神秘的形而上玄學,正如書中所言,謎的答案總是比謎本身乏味。在某一二篇故事中看到瞭莊生曉夢迷蝴蝶的影子,大概博爾赫斯所寫的一切都是莊周夢到的蝴蝶翅膀上某些復雜的紋路吧。我想我再也不會去評論博爾赫斯的作品瞭,因為我要說的其實早已說過,而且隻能如此說過。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有