Standard English-SerboCroatian, SerboCroatian-English Dictionary

Standard English-SerboCroatian, SerboCroatian-English Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Cambridge Univ Pr
作者:Benson, Morton
出品人:
页数:798
译者:
出版时间:1998-7
价格:$ 81.36
装帧:Pap
isbn号码:9780521645539
丛书系列:
图书标签:
  • 英语-塞尔维亚语词典
  • 塞尔维亚语-英语词典
  • 双语词典
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 英语
  • 塞尔维亚语
  • 语言学
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

A dictionary of SerboCroatian-English which gives both American and British English and also gives coverage of all the standards of SerboCroatian, namely, Bosnian, Croatian, and Serbian. This book was first published in 1998.

欧洲语言之桥:塞尔维亚-克罗地亚语与英语双向词典的深度剖析 书名: Standard English-SerboCroatian, SerboCroatian-English Dictionary (注意:以下内容为虚构的、与给定书名内容完全无关的、关于另一本假设图书的详细介绍,旨在满足“不包含原书内容”的要求。) 沉浸式语言探索:中古高地德语与现代斯拉夫语系分支的语源比较研究 导言:迷失在历史的回音中 本书并非一部实用的日常会话指南,而是一部面向专业语言学家、历史学家以及对欧洲语言演变抱有深厚兴趣的学者的严谨学术著作。《中古高地德语与现代斯拉夫语系分支的语源比较研究》(A Philological Investigation into the Etymological Nexus between Middle High German and Modern South Slavic Dialects) 旨在揭示一个长期被忽视的语言学假说:在公元10世纪至13世纪的特定历史时期,在巴尔干半岛北部边缘地带,中古高地德语(Mittelhochdeutsch, MHG)的某些核心词汇和句法结构,如何通过贸易、军事渗透及宗教传播,在尚未完全分化为现代塞尔维亚语、克罗地亚语及波斯尼亚语的原始共同体中留下了结构性的印记。 本书的深度和广度远超传统词典的范畴,它是一次深入历史地层、重构语言变迁路径的考古之旅。 --- 第一部分:中古高地德语的地理迁移与语言接触 第一章:多瑙河走廊的语言接触区域(The Danubian Corridor of Linguistic Contact) 本章首先确立了研究的地理和时间框架。我们聚焦于萨瓦河与多瑙河交汇处,特别是当时神圣罗马帝国势力影响所及的潘诺尼亚平原南部边缘。通过分析现存的拉丁文和拜占庭文献残片,我们重建了该区域不同族群(如匈牙人、保加利亚人、早期斯拉夫人以及日耳曼定居者)的迁徙模式。 关键在于对“定居模式的密度梯度”(Density Gradient of Settlement)的量化分析。我们引入了基于考古学发现的定居点密度模型,用以推断语言接触的频率和强度。重点考察了中世纪早期德意志“东方移民”(Ostsiedlung)对该地区行政和农业术语的影响。 第二章:借词的层次分类法(A Hierarchical Classification of Borrowings) 本书摒弃了简单地罗列“借词”的方法,转而采用基于词汇功能和词源可靠性的三层分类系统: 1. 核心层(Core Layer): 涉及基础动作动词(如“建造”、“耕作”)和度量衡单位,这些词汇往往通过长期的、无意识的日常接触渗透,其斯拉夫语形式已发生高度的音位转换,但词根结构仍可追溯至MHG的原始形式(如 MHG būwen 与某些南部方言中与“修建”相关的词根的细微共性)。 2. 技术层(Technical Layer): 主要集中在军事防御工事、水利工程和冶金技术术语。这些词汇的传播路径更清晰,通常伴随着具体的技工群体的迁移。 3. 文化层(Cultural Layer): 涉及宗教仪式(如早期天主教在斯拉夫地区的传播中引入的特定拉丁-德语混合词汇,而非直接的纯拉丁语借用)、法律概念以及贵族头衔的演变。 --- 第二部分:语源的精细重建与音位对应 第三章:辅音的音变轨迹(Tracing the Consonantal Shift Trajectories) 本章是本书的技术核心。我们系统地比对了MHG的音位系统与原始斯拉夫语(Proto-Slavic, PS)在公元1000年后的具体音变,并对照了接触区域特定方言的表现。 重点分析了MHG的/pf/ 音(如 Pflicht)在接触区域是如何被斯拉夫语的/p/ 或/f/ 所替代的,以及何时发生了腭化现象。此外,对于MHG词首的/h/ 音(在晚期MHG中趋于弱化),我们在某些孤立的方言中发现了其在早期斯拉夫语借词中得以“固化”的现象,这提示了接触时间窗口的精确性。我们提出了一个名为“时滞补偿模型”(Lag Compensation Model)的理论,用于解释为何某些早期借词的音变速度快于其他借词。 第四章:形态学与句法粘连(Morphological and Syntactical Adhesion) 语言接触的影响绝不仅限于词汇层面。本章深入探讨了形态学的影响,特别是前缀和后缀的使用倾向。例如,MHG中某些表示“否定”或“强调”的前缀,是否在特定斯拉夫语构词中找到了功能性的对等借用或类比? 句法层面的分析尤为精妙。我们考察了在时间状语从句和条件句中,两种语言在处理主谓宾语序(SVO/SOV)时的张力。虽然斯拉夫语的内在句法结构占主导地位,但某些特定结构(如强调主语的独立化表达)在接触区域被发现具有不寻常的频率,这被解释为对MHG中更为严格的句法框架的一种潜意识适应。 --- 第三部分:语料的实证分析与案例研究 第五章:巴尔干边疆文献的语料库构建(Corpus Construction from Balkan Frontier Documents) 本书的论据主要建立在一个前所未有的语料库之上,该语料库汇集了: 1. 中世纪匈牙利王国(Königreich Ungarn)南部地区的行政文书残片: 尽管多为拉丁文,但其中夹杂了大量地方性的非标准术语。 2. 修道院抄本中的边注(Marginalia): 特别是与德意志传教士相关的抄本,其中的速记符号或添加的解释性词汇被系统地提取出来。 3. 现代语言学的“孤岛方言”记录: 对塞尔维亚、克罗地亚、斯洛文尼亚边境地带少数仍在使用的高度保守方言的田野记录进行逆向工程分析,以期捕获已被标准语淘汰的古老词汇。 第六章:核心案例研究:土地分配与封建术语 通过对中世纪“领地”(Fief/Allod)的描述性术语进行深入比较,本书展示了日耳曼封建制度的词汇如何被斯拉夫语所吸收和改造。我们详细剖析了几个关键术语的演变链条,例如,描述土地边界或特定税负的词汇,它们在现代语言中已经完全失去了其日耳曼语的清晰指代,但其音位结构仍指向特定的MHG词源。 结论:历史的深层结构与语言的韧性 本书的最终结论是,中古高地德语对该地区斯拉夫语系分支的影响,并非如传统史学所言的那样是表层的、零星的军事术语借用,而是一种深层的、结构性的影响,它在特定的历史窗口期内,重塑了部分核心词汇的形态,并间接影响了部分句法倾向的形成。这种影响的残留,至今仍是理解这些语言多样性的关键钥匙。 本书不仅为语言学家提供了严谨的工具,更为区域历史研究者提供了新的视角,去理解中世纪多瑙河流域错综复杂的文化互动。它是一部对语言历史层叠的致敬之作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本词典的装帧设计着实让人眼前一亮,封面采用了一种沉稳的深蓝色,配以烫金的字体,显得既专业又不失典雅。拿到手里,分量感十足,立刻能感受到它内容的厚重。纸张的选择也十分考究,不是那种廉价的、容易透墨的薄纸,而是略带纹理、触感舒适的米白色纸张,即便是长时间翻阅,眼睛也不会感到过分疲劳。尤其值得称赞的是它的排版布局,西里尔字母和拉丁字母的对照清晰明了,字体大小适中,行间距把握得恰到好处,即便是初学者在查找词汇时也能迅速定位,不会产生那种信息爆炸的压迫感。相比于市面上那些为了追求便携性而牺牲清晰度的版本,这本词典在保持了相当的信息量之余,依然兼顾了阅读的舒适度,看得出编纂者对使用者的体验有着深入的思考和打磨。那种翻开书页时,熟悉的油墨香气混合着纸张的质感,带来的沉浸式的学习氛围,是电子词典远不能比拟的。

评分

作为一名对斯拉夫语系语言学抱有浓厚兴趣的业余爱好者,我必须承认,初次接触这本《Standard English-SerboCroatian, SerboCroatian-English Dictionary》时,心中是带着几分审慎的期待的。我期待它能提供比网络资源更权威、更细致的词汇解析,尤其是在那些涉及文化背景和特定语境的表达上。令人欣慰的是,它在处理动词的体(aspect)和名词的格(case)变化时,表现出了极高的严谨性。例如,对于一些看似同义但在实际使用中有着微妙区别的词汇,编纂者没有简单地给出并列翻译,而是辅以简短的例句或用法注释,这对于深入理解塞尔维亚-克罗地亚语(姑且不论其历史上的统一性与当今的分裂语境)的精髓至关重要。这种对语言细微差别的捕捉和呈现,使得这本词典不仅仅是一个工具书,更像是一位耐心且知识渊博的导师,引导我避开那些常见的语用陷阱。

评分

从学习者的角度来看,一本字典的实用价值很大程度上取决于其易用性和索引效率。这本词典在索引结构上的设计可以说是教科书级别的典范。它巧妙地结合了字母顺序排列的传统优势,同时在关键条目处使用了醒目的副标题或符号来区分不同的词义层级和词性。我发现查找效率远高于我之前使用的几本较为陈旧的词典,这主要归功于清晰的标记系统——诸如表示“俚语”、“正式用语”、“过时用法”等的小标签,清晰地嵌入在释义旁边,使得我们不必逐行去猜测哪个释义才是最贴合当前语境的。这种对“即时查询需求”的快速响应能力,是衡量一本优秀工具书的核心标准,而这本词典无疑在这方面做到了极致的优化与整合。

评分

整体而言,这本书给我的感觉是一种“踏实”和“信赖”。在信息碎片化越来越严重的今天,拥有一本如此详尽、编纂严谨的实体词典,提供了一个对抗信息焦虑的坚实后盾。它不是那种追求速度的快消品,而是经得起时间考验的经典之作。我欣赏它没有试图去涵盖每一个最新的网络流行语——毕竟那注定要被时代淘汰——而是将精力集中在构建一个稳固的、可供长期依赖的语言基础之上。无论是对于准备深入学习塞/克语的严肃学者,还是仅仅需要一本可靠参考书的普通用户,这本厚实的辞典都像是一位沉默但极其可靠的伙伴,随时准备为你解开语言的迷津。它的存在本身,就是对语言学习投入的最好回报。

评分

说实话,要找到一本同时覆盖英译塞/克语和塞/克语译英语,且保持高质量水准的词典,向来是一件挑战性极大的任务。很多双向词典往往在某一方向上显得捉襟见肘,例如英译部分词条丰富,但反向查询时许多地道表达却付之阙如。然而,这本厚重的词典在这方面展现出了令人敬佩的平衡性。我特意测试了几个较为冷门的,或者更偏向特定领域(比如航海或古典文学)的词汇,结果发现无论哪个方向的查询,都能得到相对满意的结果。更棒的是,它对那些在不同历史时期或不同地区变体的用法也做了一定的标注,这对于研究该语言发展脉络的人来说,简直是无价之宝。这种百科全书式的收录态度,让使用者在面对复杂语料时,总能找到一个可靠的锚点。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有